11. 得自在果
dṛṣṭe ca dharme tasya śreṣṭhatattvārtha gocarajñānasya viśuddhatvāt sarvatra vaśitāprāpti labhate sa bodhisattvaḥ
yaduta nirmāṇe'pi vicitre nairmāṇikyā ṛddhyā pariṇāme ca vicitre pāriṇāmikyā ṛddhyā sarvajñeyasya ca jñāne yāvadabhipretaṃ cāvasthāne kāmakārataśca vinopakramaṃ cyutau sa evaṃ vaśitāprāptaḥ sarvasattvaśreṣṭho bhavati niruttaraḥ於現法中勝真實義所行處智極清淨故,普能獲得一切自在,謂諸菩薩於種種化獲得能化神通自在;於種種變獲得能變神通自在;普於一切所知境智皆得自在;若欲久住隨其所樂自在能住;若欲終歿不待害緣自在能歿。由諸菩薩得如是等無量自在,於諸有情最勝無上。(大正30.490c28-491a06)
And, because of the fact of the purity of the superior (śreṣṭha) knowledge of the domain of activity of reality object (tattvārthagocarajñāna) in the present life (dṛṣṭe dharme), the bodhisattva possesses (labhate) mastery in all cases (sarvatra vaśitāprāptim); that is to say: with regard to variegated magical creation (nirmāṇe 'pi vicitre) through the super-normal power of magical creation (nairmāṇikayā ṛddhyā); and with regard to manifold transformation (pariṇāme vicitre), through the super-normal power of transformation (pāriṇāmikayā ṛddhyā); and with regard to knowledge of all knowable (sarvajñeyasya jñāne); and with regard to remaining as long as [he] so wish (yāvadabhipretam cāvasthāne); and in terms of his desire with regard to death (cyutau) without detriment. Thus, he who has mastered [in such a way] becomes the unsurpassed (niruttaraḥ), the excellent among all beings (sarvasattvaśreṣṭhaḥ). (FT 11.1)
dṛṣṭe ca dharme |
於現法中 |
dṛṣṭe : m.loc.sg. of dṛṣṭa(ppp.) dharme : m.loc.sg. of dharma loc.absol., meaning “in the present life” |
tasya śreṣṭhatattvārthagocarajñānasya ← tasya śreṣṭha–tattva–artha–gocara–jñānasya [DN: °ārtha gocara°] |
勝真實義所行處智 |
tasya : pron., n.gen.sg. of tad śreṣṭha– : superlative of śrī tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva artha– : m.noun gocara– : m.noun °jñānasya : cpd., n.gen.sg. of °jñāna |
viśuddhatvāt ← vi√śudh+ta+tva+āt |
極清淨故 |
n.abl.sg. of viśuddhatva(ppp. viśuddha with n.abs.su. tva) |
sarvatra ← sarva+tra |
普一切 |
adv. |
vaśitāprāptiṃ labhate ← vaśitā(√vaś)–prāptim(√āp) labhate(√labh) [DN: prāpti labhate] |
獲得自在 [自在獲得] |
vaśitā– : f.noun °prāptim : cpd., f.acc.sg. of °prāpti labhate : pres. 3rd sg. ātm. |
sa bodhisattvaḥ ← saḥ bodhi–sattvaḥ |
諸菩薩 |
saḥ : pron., m.nom.sg. of tad bodhi– : f.noun °sattvaḥ : cpd., m.nom.sg. of °sattva |
yaduta ← yat uta |
謂 |
yat : rel.pron. of yad uta : ind. adverbial phrase meaning “that is to say” |
nirmāṇe'pi vicitre ← nir+māṇe(√mā) api vicitre |
於種種化 [於化種種] |
nirmāṇe : n.loc.sg. of nirmāṇa api : ind. vicitre : n.loc.sg. of vicitra(adj.) → nirmāṇe |
nairmāṇikyā ṛddhyā ← nir+māṇikyā(√mā) ṛddhyā(√ṛdh) [TK: nairmāṇikayā] |
能化神通 |
nairmāṇikyā : f.instr.sg. of nairmāṇiki(adj.) → ṛddhyā ṛddhyā : f.instr.sg. of ṛddhi |
pariṇāme ca vicitre ← pari+ṇāme(√nam) ca vicitre |
於種種變 [於變種種] |
pariṇāme : m.loc.sg. of pariṇāma ca : ind. vicitre : m.loc.sg. of vicitra(adj.) → pariṇāme |
pāriṇāmikyā ṛddhyā ← pari+ṇāmikyā(√nam) ṛddhyā(√ṛdh) [TK: pāriṇāmikayā] |
能變神通 |
pāriṇāmikyā : f.instr.sg. of pāriṇāmiki(adj.) → ṛddhyā ṛddhyā : f.instr.sg. of ṛddhi |
sarvajñeyasya ca jñāne ← sarva–jñeya+sya ca jñāne(√jñā) |
於一切所知境智 |
sarva– : adj. °jñeyasya : cpd., n.gen.sg. of °jñeya(fpp.) ca : ind. jñāne : n.loc.sg. of jñāna |
yāvadabhipretaṃ cāvasthāne ← yāvat abhi+pra+itam(√i/ī) ca ava+sthāne(√sthā) |
若欲久住 |
yāvat : rel.adv. abhipretam : m.acc.sg. of abhipreta(ppp.) ca : ind. avasthāne : n.loc.sg. of avasthāna |
kāmakārataśca ← kāma(√kam)–kāra+taḥ(√kṛ) ca |
隨其所樂 |
kāma– : m.noun °kārataḥ : cpd., adv., kāra(m.) with abl. su. taḥ ca : ind. |
vinopakramaṃ ← vinā upa+kramam(√kram) |
不待害緣 |
vinā : ind. upakramam : m.acc.sg. of upakrama |
cyutau(√cyu) |
歿 |
f.loc.sg. of cyuti |
sa evaṃ vaśitāprāptaḥ ← saḥ evam vaśitā(√vaś)–prāptaḥ(√āp) |
諸菩薩得如是自在 |
saḥ : pron. of bodhisattvaḥ in the first sentence of this paragraph, m.nom.sg. of tad evam : ind. vaśitā– : f.noun °prāptaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prāpta(ppp.) → bodhisattvaḥ |
sarvasattvaśreṣṭho bhavati ← sarva–sattva–śreṣṭhaḥ bhavati(√bhū) |
諸有情最勝 |
sarva– : adj. sattva– : m./n.noun °śreṣṭhaḥ : cpd., superlative, m.nom.sg. of °śreṣṭha bhavati : pres. 3rd sg. |
niruttaraḥ ← nir+uttara+ḥ |
無上 |
m.nom.sg. of niruttara(adj.) |
evañca sarvatra vaśinastasya bodhisattvasya uttamāḥ pañcānuśaṃsā veditavyāḥ
paramāṃ cittaśāntimanuprāpto bhavati vihārapraśāntatayā na kleśapraśāntatayā sarvavidyāsthāneṣu cāsyāvyāhataṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ jñānadarśanaṃ pravartate akhinnaśca bhavati sattvānāmarthe saṃsārasaṃsṛtyā tathāgatānāñca sarvasandhāyavacanānyanupraviśati na ca mahāyānādhimukteḥ saṃhāryo bhavatyaparapratyayatayā菩薩如是普於一切得自在故,獲得五種最上勝利。一者、獲得心極寂靜,由住最靜故,不由煩惱寂靜故;二者、能於一切明處無所罣礙,清淨鮮白妙智見轉;三者、為利諸有情故,流轉生死無有厭倦;四者、善入一切如來密意言義;五者、所得大乘勝解不可引奪,不從他緣。(大正30.491a06-13)
And in this way, the supreme highest five-fold benefits (uttamāḥ pañca-anuśaṃsā) of a bodhisattva who has mastery over everything (sarvatravaśinaḥ) is to be understood. [1] He comes to attain (anuprāptaḥ bhavati) supreme mental peace (cittaśāntim) by way of the fact of the tranquility of state (vihārapraśāntatayā) not through the fact of the appeasement of defilements (na kleśapraśāntatayā). [2] His unhindered (avyāhatam), completely purified (pariśuddham) and fully clarified (paryavadātam) knowledge-vision operates (pravartate) with regard to all sciences and [3] he is unwearied circling in saṃsāra for the sake of beings and [4] he penetrates into the implicit teachings (sarva-sandhāya-vacanānupraviśati) of all Tathāgata-s and [5] not depending on others, he cannot be led away from his conviction in the Mahāyāna (Mahāyānādhimukteḥ). (FT 11.2)
evañca ← evam ca |
如是 |
both ind. |
sarvatra vaśinas ← sarvatra vaśinaḥ |
普於一切得自在故 |
sarvatra : adv. vaśinaḥ : m.gen.sg. of vaśin(adj.) → bodhisattvasya |
tasya bodhisattvasya |
菩薩 |
tasya : pron., m.gen.sg. of tad bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva |
uttamāḥ pañcānuśaṃsā veditavyāḥ ← uttamāḥ pañca–anu+śaṃsāḥ(√śaṃs) veditavyāḥ(√vid) |
最上五種勝利 [最上五種勝利當知] |
uttamāḥ : m.nom.pl. of uttama(adj.) → °anuśaṃsāḥ pañca– : cardinal °anuśaṃsāḥ : cpd., m.nom.pl. of °anuśaṃsa veditavyāḥ : m.nom.pl. of veditavya(fpp.) |
paramāṃ cittaśāntim ← paramām citta–śāntim(√śam) |
心極寂靜 |
paramām : f.acc.sg. of paramā(adj.) → °śāntim citta– : n.noun °śāntim : cpd., f.acc.sg. of °śānti |
anuprāpto bhavati ← anu+pra+āptaḥ(√āp) bhavati(√bhū) |
獲得 |
anuprāptaḥ : m.nom.sg. of prāpta(ppp.) bhavati : pres. 3rd sg. |
vihārapraśāntatayā ← vi+hāra(√hṛ)–pra+śāntatayā(√śam) |
由住最靜故 |
vihāra– : m.noun °praśāntatayā : cpd., f.instr.sg. of °praśāntatā(ppp. praśānta with f.abs.su. tā) |
na kleśapraśāntatayā ← na kleśa–praśāntatayā(√śam) |
不由煩惱寂靜故 |
na : ind. kleśa– : m.noun °praśāntatayā : cpd., f.instr.sg. of °praśāntatā(ppp. praśānta with f.abs.su. tā) |
sarvavidyāsthāneṣu ← sarva–vidyā–sthāneṣu(√sthā) |
能於一切明處 |
sarva– : adj. vidyā– : f.noun °sthāneṣu : cpd., n.loc.pl. of °sthāna |
cāsyāvyāhataṃ ← ca asya a+vi+ā+hatam(√han) |
無所罣礙 |
asya : dem., m.gen.sg. of idam avyāhatam : n.nom.sg. of avyāhata(ppp.) → °darśanam |
pariśuddhaṃ paryavadātaṃ jñānadarśanaṃ ← pariśuddham(√śudh) paryavadātam(√dā) jñāna–darśanam(√dṛś) |
清淨鮮白妙智見 |
pariśuddham : n.nom.sg. of pariśuddha(ppp.) → °darśanam paryavadātam : n.nom.sg. of paryavadāta(ppp.) → °darśanam jñāna– : n.noun °darśanam : cpd., n.nom.sg. of °darśana |
pravartate ← pra+vartate(√vṛt) |
轉 |
pres. 3rd sg. ātm. |
akhinnaśca bhavati ← a+khinnaḥ(√khid) ca bhavati(√bhū) |
無有厭倦
|
akhinnaḥ : m.nom.sg. of akhinna(ppp.) bhavati : pres. 3rd sg. |
sattvānāmarthe ← sattvānām arthe |
為利諸有情故
|
sattvānām : m.gen.pl. of sattva arthe : m.loc.sg. of artha, meaning “for the sake/benefit of …” |
saṃsārasaṃsṛtyā ← sam+sāra(√sṛ)–sam+sṛtyā(√sṛ) |
流轉生死 [生死流轉] |
saṃsāra– : m.noun °saṃsṛtyā : cpd., f.instr.sg. of °saṃsṛti |
tathāgatānāñca ← tathāgatānām ca |
如來 |
tathāgatānām : m.gen.pl. of tathāgata(ppp.) |
sarvasandhāyavacanānupraviśati ← sarva–sam+dhāya(√dhā)–vacanā– anu+pra+viśati(√viś) [DN: °vacanānyanupraviśati] |
入一切密意言義 |
sarva– : adj. sandhāya– : ger. used as adv. vacanā– : f.noun °anupraviśati : cpd., pres. 3rd sg. |
na ca mahāyānādhimukteḥ ← na ca mahā–yāna–adhi+mukteḥ(√muc) |
所得大乘勝解不可
|
na : ind. ca : ind. mahā– : adj. yāna– : n.noun °adhimukteḥ : cpd., f.abl.sg. of °adhimukti |
saṃhāryo bhavaty ← sam+hāryaḥ(√hṛ) bhavati(√bhū) |
引奪 |
saṃhāryaḥ : m.nom.sg. of saṃhārya(fpp.) bhavati : pres. 3rd sg. |
aparapratyayatayā ← a+para–prati+ayatayā(√i/ī) |
不從他緣 |
apara– : adj. °pratyayatayā : cpd., f.instr.sg. of °pratyayatā(m.noun pratyaya with f.abs.su. tā) |
asya khalu pañcavidhasyānuśaṃsasya pañcavidhameva karma veditavyam
paramo dṛṣṭadharmasukhavihāro bodhisattvasya bodhāya prayoganiryātasya kāyikacaitasikasya vyāyāmaklamasya nāśāya cittaśānteranuśaṃsasyaitatkarma veditavyam sarvabuddhadharmāṇāṃ paripāko bodhisattvasya sarvavidyāsthāneṣvavyāhatajñānatāyā anuśaṃsasyai tatkarma veditavyam sattvaparipāko bodhisattvasya saṃsārākheditāyā anuśaṃsasyaitatkarma veditavyam vineyānāmut pannotpannānāṃ saṃśayānāṃ prativinodanaṃ dharmanetryāśca dīrghakālaṃ parikarṣaṇaṃ sandhāraṇaṃ saddharmapratirūpakāṇāṃ śāsanāntardhāyakānāṃ parijñānaprakāśanāpakarṣaṇatayā sarvasandhāyavacanapraveśānuśaṃsasyaitatkarma veditavyam sarvaparapravādinigraho dṛḍhavīryatā ca prāṇidhānāccācyutiḥ asaṃhāryatā'parapratyayatvānuśaṃsasyaitatkarma veditavyam當知如是五種勝利,有五種業。一者、菩薩成就最勝現法樂住,能滅一切為趣菩提精勤加行所生身心種種勞倦,當知是名心極寂靜勝利之業;二者、菩薩普能成熟一切佛法,當知是名於諸明處無礙清白微妙智見勝利之業;三者、菩薩普能成熟一切有情,當知是名流轉生死無有厭倦勝利之業;四者、菩薩能正除遣所化有情隨所生起一切疑惑,護持如來妙正法眼令得久住,於能隱沒如來聖教像似正法,能知能顯,能正除滅,當知是名善入如來密意言義勝利之業;五者、菩薩能摧一切外道異論,精進堅牢正願無動,當知是名大乘勝解不可引奪,不從他緣勝利之業。(大正30.491a13-26)
Of this (asya), the five-fold benefits [above], the specific (eva) five-fold karma is to be understood. [1] It is to be understood that the karma of the benefit of mental peace (cittaśānteḥ anuśaṃsasya) conducive to the perishing of the mental and physical tiredness of exertion (effort) of one who has gone forth towards the preparation of realization is the ultimate (parama) dwelling in happiness in the present life. [2] It is to be understood that the karma of the benefit in terms of the unhindered knowledge of all the sciences of the bodhisattva, is the maturation (paripākaḥ) of all the Buddha-dharma-s. [3] It is to be understood that the karma of the benefit of the bodhisattva being unwearied of saṃsāra is the maturation of beings. [4] It is to be understood that the karma of the benefit of the penetration into all implicit teachings is the removal of the doubts as they repeatedly arise (utpannotpannānāṃ) among those to be guided (vineyānām), the perpetuation (parikarṣaṇaṃ) of the dharma-eye (dharma-netryāḥ) for a long time, the sustaining of the complete knowledge (parijñānam) with respect to the declaration and the expulsion (prakāśanāpakarṣaṇatayā) of the semblance of the true Dharma which conceals the dispensation (teachings). [5] It is to be understood that the karma of the benefit of the non-dependence on others and the incapability of being led astray (asaṃhāryatāparapratyayatvā) is the refutation of all heretical theories (sarvaparapravādinigrahaḥ), firm diligence (dṛḍhavīryatā ) and non-cowing away from the vow (praṇidhānāc cācyutiḥ). (FT 11.3)
asya khalu pañcavidhasyānuśaṃsasya ← asya khalu pañca–vidhasya anu+śaṃsasya(√śaṃs) |
如是五種勝利 |
asya : dem., m.gen.sg. of idam khalu : ind. pañca– : cardinal °vidhasya : cpd., m.gen.sg. of °vidha anuśaṃsasya : m.gen.sg. of anuśaṃsa |
pañcavidhameva karma ← pañca vidham eva karma
|
有五種業 |
pañca : cardinal, n.nom.sg. vidham : n.nom.sg. of vidha eva : ind. karma : n.nom.sg. of karman |
veditavyam(√vid) |
當知 |
n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
paramo ← paramaḥ |
最勝 |
m.nom.sg. of parama(adj.) |
dṛṣṭadharmasukhavihāro ← dṛṣṭa(√drś)–dharma–sukha–vi+hāraḥ(√hṛ) |
現法樂住 |
dṛṣṭa– : ppp. dharma– : m.noun sukha– : adj./n.noun °vihāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °vihāra |
bodhisattvasya bodhāya(√budh) |
菩薩為趣菩提 |
bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva bodhāya : m.dat.sg. of bodha |
prayoganiryātasya ← pra+yoga(√yuj)–nir+yātasya(√yā) |
精勤加行所生 [加行精勤所生] |
prayoga– : m.noun °niryātasya : cpd., m.gen.sg. of °niryāta(ppp.) → bodhisattvasya |
kāyikacaitasikasya vyāyāmaklamasya ← kāyika–caitasika+sya vyāyāma(√yam)–klamasya(√klam) |
身心勞倦 |
kāyika– : adj. °caitasikasya : cpd., m.gen.sg. of °caitasika(adj.) → bodhisattvasya vyāyāma– : m.noun °klamasya : cpd., m.gen.sg. of °klama |
nāśāya(√naś) |
能滅 |
m.dat.sg. of nāśa |
cittaśānter ← citta–śānteḥ(√śam) |
心極寂靜 |
citta– : n.noun °śānteḥ : cpd., f.gen.sg. of °śānti |
anuśaṃsasyaitat karma ← anu+śaṃsasya(√śaṃs) etat karma |
勝利之業 |
anuśaṃsasya : m.gen.sg. of anuśaṃsa etat : dem., n.nom.sg. of etad karma : n.nom.sg. of karman |
veditavyam(√vid) |
當知 |
n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
sarvabuddhadharmāṇāṃ paripāko ← sarva–buddha–dharmāṇām pari+pākaḥ(√pac) |
普能成熟一切佛法 |
sarva– : adj. buddha– : ppp., m.noun °dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma paripākaḥ : m.nom.sg. of paripāka |
bodhisattvasya |
菩薩 |
m.gen.sg. of bodhisattva |
sarvavidyāsthāneṣv ← sarva–vidyā–sthāneṣu(√sthā) |
於諸明處 |
sarva– : adj. vidyā– : f.noun °sthāneṣu : cpd., n.loc.pl. of °sthāna |
avyāhatajñānatāyā ← a+vi+ā+hata(√han)–jñānatāyāḥ |
無礙清白微妙智見 [無礙智] |
avyāhata– : ppp. °jñānatāyāḥ : cpd., f.gen.sg. of °jñānatā(n.noun jñāna with f.abs.su. tā) |
anuśaṃsasyaitat karma ← anu+śaṃsasya(√śaṃs) etat karma [DN: anuśaṃsasyai tat] |
勝利之業 |
anuśaṃsasya : m.gen.sg. of anuśaṃsa etat : dem., n.nom.sg. of etad karma : n.nom.sg. of karman |
veditavyam(√vid) |
當知 |
n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
sattvaparipāko ← sattva–pari+pākaḥ(√pac) |
成熟有情 |
sattva– : m./n.noun °paripākaḥ : cpd., m.nom.sg. of °paripāka |
bodhisattvasya |
菩薩 |
m.gen.sg. of bodhisattva |
saṃsārākheditāyā ← saṃsāra–a+kheditāyāḥ(√khid) |
流轉生死無有厭倦 |
saṃsāra– : m.noun °akheditāyāḥ : cpd., f.gen.sg. of °akheditā(ppp., caus.) |
anuśaṃsasyaitatkarma ← anuśaṃsasya(√śaṃs) etat karma |
勝利之業 |
anuśaṃsasya : m.gen.sg. of anuśaṃsa etat : dem., n.nom.sg. of etad karma : n.nom.sg. of karman |
veditavyam(√vid) |
當知 |
n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
vineyānām(√nī) |
所化有情 |
m.gen.pl. of vineya |
utpannotpannānāṃ ← ut+panna(√pad)–ut+pannānām(√pad) |
隨所生起 |
utpanna– : ppp. °utpannānām : cpd., m.gen.pl. of °utpanna(ppp.), meaning “repeatedly arise” |
saṃśayānāṃ ← sam+śayānām(√śī) |
疑惑 |
m.gen.pl. of saṃśaya |
prativinodanaṃ ← prati+vi+nodanam(√nud) |
除遣 |
n.nom.sg. of prativinodana |
dharmanetryāśca ← dharma–netryāḥ ca |
法眼 |
dharma– : m.noun °netryāḥ : cpd., f.gen.sg. of °netrī |
dīrghakālaṃ ← dīrgha–kālam |
久 |
dīrgha– : adj. °kālam : cpd., adv. |
parikarṣaṇaṃ ← pari+karṣaṇam(√kṛṣ) |
住 |
n.nom.sg. of parikarṣaṇa |
sandhāraṇaṃ ← sam+dhāraṇam(√dhṛ) |
護持 |
n.nom.sg. sandhāraṇa |
saddharmapratirūpakāṇāṃ ← sat(√as)–dharma–prati+rūpakāṇām(√rūp) |
像似正法 [正法像似] |
sat– : pr.p. dharma– : m.noun °pratirūpakāṇām : cpd., m.gen.pl. of °pratirūpaka |
śāsanāntardhāyakānāṃ ← śāsana(√śās)–antar–dhāyakānām(√dhā) |
於能隱沒如來聖教 [於如來聖教能隱沒] |
śāsana– : n.noun antar– : adv. °dhāyakānām : cpd., m.gen.pl. of °dhāyaka(adj.) → °pratirūpakāṇām |
parijñānaṃ ← pari+jñānam(√jñā) [DN: parijñāna; TK: parijñānaṃ] |
知 |
n.nom.sg. of parijñāna |
prakāśanāpakarṣaṇatayā ← pra+kāśana(√kāś)–apa+karṣaṇatayā(√kṛṣ) |
能顯能正除滅 |
prakāśana– : n.noun °apakarṣaṇatayā : cpd., f.instr.sg. of °apakarṣaṇatā(n.noun apakarṣaṇa with f.abs.su. tā) |
sarvasandhāyavacanapraveśānuśaṃsasyaitat karma ← sarva–sandhāya(√dhā)–vacana(√vac)–pra+veśa(√viś)–anu+śaṃsasya(√śaṃs) etat karma |
善入密意言義勝利之業 [密意言義善入勝利, 此業] |
sarva– : adj. sandhāya– : ger. used as adv. vacana– : n.noun praveśa– : m.noun °anuśaṃsasya : cpd., m.gen.sg. of °anuśaṃsa etat : dem., n.nom.sg. of etad karma : n.nom.sg. of karman |
veditavyam(√vid) |
當知 |
n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
sarvaparapravādinigraho ← sarva–para–pra+vādi(√vad)–ni+grahaḥ(√grah) |
能摧一切外道異論
|
sarva– : adj. para– : adj. pravādi– : n.noun °nigrahaḥ : cpd., m.nom.sg. of °nigraha |
dṛḍhavīryatā ca ← dṛḍha(√dṛh)–vīrya+tā ca |
精進堅牢 [堅牢精進] |
dṛḍha– : ppp. °vīryatā : cpd., f.nom.sg. of °vīryatā(n.noun vīrya with f.abs.su. tā) ca : ind. |
praṇidhānāccācyutiḥ ← pra+ni+dhāna(√dhā)+āt ca a+cyutiḥ(√cyu) [DN: prāṇidhānāc°] |
正願無動 |
praṇidhānāt : n.abl.sg. of pranidhāna ca : ind. acyutiḥ : f.nom.sg. of acyuti |
asaṃhāryatā'parapratyayatvānuśaṃsasyaitat karma veditavyam ← a+sam+hārya+tā–apara–prati+aya+tva–anu+śaṃsa+sya etat karma veditavyam(√vid) |
不可引奪不從他緣勝利之業當知 |
asaṃhāryatā– : f.noun., asaṃhārya(fpp.) with f.abs.su. tā apara– : adj. pratyayatva– : n.noun., pratyaya(m.) with n.abs.su. tva °anuśaṃsasya : cpd., m.gen.sg. of °anuśaṃsa etat : dem., n.nom.sg. of etad karma : n.nom.sg. of karman veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
evaṃ hi bodhisattvasya yāvat kiñcidbodhisattvakaraṇīyaṃ tatsarvamebhiḥ pañcabhiranuśaṃsakarmabhiḥ parigṛhītaṃ bhavati
tatpunaḥ karaṇīyaṃ katamat asaṃkliṣṭañca ātmasukhaṃ buddhadharmaparipākaḥ sattvaparipākaḥ saddharmasya dhāraṇam acalapraṇidhānasyottaptavīryasya paravādavinigrahaśca如是菩薩,所有一切菩薩所作,皆為如是五勝利業之所攝受。云何一切菩薩所作?謂自安樂而無雜染,普能成熟一切佛法,普能成熟一切有情,護持如來無上正法,摧伏他論精進勇猛正願無動。(大正30.491a26-b02)
To whatever extent, the bodhisattva duty [may be], all that comes to be subsumed (parigṛhītam) by these five-fold karma benefits. Again, what is that duty? The undefiled personal happiness, the maturation of Buddha-Dharma, the maturation of sentient beings, the upholding of the true Dharma and the refutation of heretical teachings by one who is unmoved in vow and zealous in vigour. (FT 11.4)
evaṃ hi ← evam hi |
如是 |
evam, hi : both ind. |
bodhisattvasya |
菩薩 |
m.gen.sg. of bodhisattva |
yāvat kiñcid ← yāvat kim+cit |
所有一切 |
yāvat : rel.adv. kiṃcit : indefinite pron., n.nom.sg. of kim with su. cit yāvat kiṃcit : meaning “to whatever extent” |
bodhisattvakaraṇīyaṃ ← bodhisattva–karaṇīyam(√kṛ) |
菩薩所作 |
bodhisattva– : m.noun °karaṇīyam : cpd., n.nom.sg. of °karaṇīya(fpp.) |
tatsarvam ← tat sarvam |
皆為如是 |
tat : pron., n.nom.sg. of tad sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.) |
ebhiḥ pañcabhir ← ebhiḥ pañcabhiḥ |
五 |
ebhiḥ : dem., n.instr.pl. of idam pañcabhiḥ : cardinal, n.instr.pl. of pañca |
anuśaṃsakarmabhiḥ ← anu+śaṃsa(√śaṃs)–karmabhiḥ |
勝利業 |
anuśaṃsa– : m.noun °karmabhiḥ : cpd., n.instr.pl. of °karman |
parigṛhītaṃ bhavati ← pari+gṛhītam(√grah) bhavati(√bhū) |
所攝受 |
parigṛhītam : n.nom.sg. of parigṛhīta(ppp.) bhavati : pres. 3rd sg. |
tatpunaḥ ← tat punaḥ |
|
tat : pron., n.nom.sg. of tad punaḥ : ind. |
karaṇīyaṃ ← karaṇīyam(√kṛ) |
所作 |
n.nom.sg. of karaṇīya(fpp.) |
katamat |
云何 |
interr.pron., n.nom.sg. of katama |
asaṃkliṣṭañca ← a+sam+kliṣṭam(√kliś) ca |
無雜染 |
asaṃkliṣṭam : n.nom.sg. of asaṃkliṣṭa(ppp.) ca : ind. |
ātmasukhaṃ ← ātma–sukham |
自安樂 |
ātma– : m., ātman used in cpd. °sukham : cpd., n.nom.sg. of °sukha |
buddhadharmaparipākaḥ ← buddha–dharma–pari+pākaḥ(√pac) |
成熟佛法
|
buddha– : m.noun dharma– : m.noun °paripākaḥ : cpd., m.nom.sg. of °paripāka |
sattvaparipākaḥ ← sattva–paripākaḥ |
成熟有情 |
sattva– : m./n.noun °paripākaḥ : cpd., m.nom.sg. of °paripāka |
saddharmasya dhāraṇam ← sat+dharma+sya dhāraṇam(√dhṛ) |
護持正法 |
saddharmasya : m.gen.sg. of saddharma dhāraṇam : n.nom.sg. of dhāraṇa |
acalapraṇidhānasyottaptavīryasya ← |
精進勇猛正願無動 [無動正願勇猛精進] |
acala– : adj. °praṇidhānasya : cpd., n.gen.sg. of °praṇidhāna uttapta– : ppp. °vīryasya : cpd., n.gen.sg. of °vīrya |
paravādavinigrahaśca ← para–vāda–vi+ni+grahaḥ(√grah) ca |
摧伏他論 [他論摧伏] |
para– : adj. vāda– : m.noun °vinigrahaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vinigraha ca : ind. |