4.1. 修空勝解成大方便
tasmiṃśca tattve buddhānāṃ bhagavatāṃ suviśuddhaṃ jñānaṃ veditavyam
bodhisattvānāṃ punaḥ śikṣāmārgaprabhāvitaṃ tatra jñānaṃ veditavyam sā ca prajñā mahānupāyo bodhisattvasyānuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ prāptaye taktasya heto tathā hi bodhisattvastena śūnyatādhimokṣeṇa tāsu tāsu jātiṣu prayujyamānaḥ sattveṣu buddhadharmaparipākāya saṃsāre saṃsaran tañca saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānāti na ca punastasmātsaṃsārādanityādibhirākārairmānasamudvejayati佛世尊智於此真實已善清淨。諸菩薩智於此真實學道所顯。又即此慧是諸菩薩能得無上正等菩提廣大方便。何以故?以諸菩薩處於生死,彼彼生中修空勝解,善能成熟一切佛法及諸有情;又能如實了知生死,不於生死以無常等行深心厭離。(大正30.487a12-18)
The well purified knowledge of the Buddha-s, Bhagavat-s is to be understood with regard to this reality (tattva). The knowledge with regard to that (reality) is to be understood as being manifested by the path of training of the bodhisattva-s. And, that wisdom is the great means (mahān upāya) of the bodhisattva for the attainment of the Supreme Perfect Enlightenment. Why? Because the bodhisattva, by means of that resolute conviction in emptiness (śūnyatādhimokṣeṇa), while being engaged in this and that births revolving in saṃsāra for the sake of the maturation of sentient beings and his own Buddha-qualities. And, he knows saṃsāra truly as it is. And his mind is not frightened away from that saṃsāra by its aspects, impermanence etc. (FT 4.1-4.2)
tasmiṃśca tattve ← tasmin ca tat+tve |
於此真實 |
tasmin : pron., n.loc.sg. of tad ca : ind. tattve : n.loc.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva) |
buddhānāṃ bhagavatāṃ ← buddhānām bhagavatām |
佛世尊
|
buddhānām : m.gen.pl. of buddha bhagavatām : m.gen.pl. of bhagavant |
suviśuddhaṃ jñānaṃ veditavyam ← su+vi+śuddham(√śudh) jñānam(√jñā) veditavyam(√vid) |
智…已善清淨 [善清淨智應知] |
suviśuddham : n.nom.sg. of suviśuddha(ppp.) → jñānam jñānam : n.nom.sg. of jñāna veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
bodhisattvānāṃ punaḥ ← bodhisattvānām punaḥ |
諸菩薩 |
bodhisattvānām : m.gen.pl. of bodhisattva punaḥ : ind. |
śikṣāmārgaprabhāvitaṃ ← śikṣā(√śikṣ)–mārga–pra+bhāvitam(√bhū) |
學道所顯
|
śikṣā– : f.noun mārga– : m.noun °prabhāvitam : cpd., n.nom.sg. of °prabhāvita(ppp., caus.) → jñānam in the same sentence |
tatra jñānaṃ veditavyam ← tatra jñānam veditavyam |
…智於此真實 [於此智應知] |
tatra : adv., meaning “with regard to that (reality)” jñānam : n.nom.sg. of jñāna veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
sā ca prajñā mahānupāyo ← sā ca pra+jñā mahān upa+ayaḥ(√i/ī)
|
又即此慧是…廣大方便
|
sā : pron., f.nom.sg. of tad ca : ind. prajñā : f.nom.sg. of prajñā mahān : m.nom.sg. of mahant(adj.) → upāyaḥ upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya |
bodhisattvasyānuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ prāptaye ← bodhisattvasya an+uttarāyāḥ samyak–sam+bodheḥ pra+āptaye(√āp)
|
諸菩薩能得無上正等菩提
|
bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) → °saṃbodheḥ samyak– : adv. °saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi prāptaye : f.dat.sg. of prāpti |
tatkasya hetoḥ ← tat kasya hetoḥ [DN: taktasya heto] |
何以故
|
tat : connective kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka hetoḥ : m.gen.sg. of hetu |
tathā hi
|
[因] |
tathā : adv. hi : ind. adverbial phrase meaning “because …” |
bodhisattvas ← bodhi+sattvaḥ |
諸菩薩 |
m.nom.sg. of bodhisattva |
tena śūnyatādhimokṣeṇa ← tena śūnyatā–adhi+mokṣeṇa(√muc) |
空勝解
|
tena : pron., m.instr.sg. of tad śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su. tā °adhimokṣeṇa : cpd., m.instr.sg. of °adhimokṣa |
tāsu tāsu jātiṣu prayujyamānaḥ ← tāsu tāsu jātiṣu pra+yujyamānaḥ(√yuj) |
彼彼生中修 |
tāsu : pron., f.loc.pl. of tad jātiṣu : f.loc.pl. of jāti prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pass., pr.p.) → bodhisattvaḥ |
sattveṣu buddhadharmaparipākāya ← sattveṣu(√as) buddha–dharma–pari+pākāya(√pac) |
善能成熟一切佛法及諸有情 |
sattveṣu : m.loc.pl. of sattva buddha– : ppp., m.noun dharma– : m.noun °paripākāya : cpd., m.dat.sg. of °paripāka |
saṃsāre saṃsaran ← sam+sāre(√sṛ) sam+saran(√sṛ) |
處於生死
|
saṃsāre : m.loc.sg. of saṃsāra saṃsaran : m.nom.sg. of saṃsarant(pr.p.) |
tañca saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānāti ← tam ca sam+sāram yathā–bhūtam pari+jānāti(√jñā) |
又能如實了知生死
|
tam : pron., m.acc.sg. of tad ca : ind. saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. parijānāti : pres. 3rd sg. |
na ca punastasmātsaṃsārād ← na ca punaḥ tasmāt saṃsārāt
|
不於生死
|
na : ind. ca : ind. punaḥ : ind. tasmāt : pron., m.abl.sg. of tad saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra |
anityādibhirākārair ← anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ
|
以無常等行
|
anitya– : adj. °ādibhiḥ : cpd., m.instr.pl. of °ādi ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra |
mānasamudvejayati ← mānasam ut+vejayati(√vij) |
深心厭離 |
mānasam : n.nom.sg. of mānasa(adj.) → cittam which is understood udvejayati : caus., pres. 3rd sg. |
sa cetsaṃsāraṃ yathābhūtaṃ na parijānīyānnaśaknuyādrāgadveṣamohādikāt sarvasaṃkleśāccittamadhyupekṣitum
anadhyupekṣamāṇaścasaṃkliṣṭacittaḥ saṃsāre saṃsaret saṃkliṣṭacittaḥ saṃsarannaiva buddhadharmān paripācayennāpi sattvān sa cet punaranityādibhirākāraiḥ saṃsārānmānasamudvejayedevaṃ sati bodhisattvo laghu ladhveva parinirvāyāt laghu ladhveva ca parinirvāyan bodhisattva evamapi naiva buddhadharmānnaiva sattvān paripācayet kutaḥ punaranuttarāṃ samyaksambodhimabhisaṃbhotsyate若諸菩薩不能如實了知生死,則不能於貪、瞋、癡等一切煩惱深心棄捨;不能棄捨諸煩惱故,便雜染心受諸生死。由雜染心受生死故,不能成熟一切佛法及諸有情;若諸菩薩於其生死以無常等行深心厭離,是則速疾入般涅槃;彼若速疾入般涅槃,尚不能成熟一切佛法及諸有情,況能證無上正等菩提?(大正30.487a18-25)
Should the bodhisattva not know saṃsāra as it truly is, his thought (citta) would not be able to abandon all defilements of greed, hatred, ignorance etc. and without abandoning, he, not abandoning [them] would move around in saṃsāra having a defiled mind. Mentally defiled, circling in saṃsāra, he would neither mature the Buddha-qualities nor sentient beings. Moreover, if his mind (mānasa) should abhor saṃsāra on account of the aspects, impermanence etc.; this being so, the bodhisattva would enter Parinirvāṇa very quickly indeed. Entering Parinirvāṇa quickly, the bodhisattva, in this way, could neither mature the Buddha-qualities nor sentient beings. How much less so, will he directly realize the Supreme Perfect Enlightenment? (FT 4.3)
sacetsaṃsāraṃ yathābhūtaṃ na parijānīyān ← sacet sam+sāram(√sṛ) yathā–bhūtam na pari+jānīyāt(√jñā) [DN: sa cet] |
若不能如實了知生死 |
sacet : adv. saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. na : ind. parijānīyāt : opt. 3rd sg. |
naśaknuyād ← na śaknuyāt(√śak) |
則不能 |
na : ind. śaknuyāt : opt. 3rd sg. |
rāgadveṣamohādikāt sarvasaṃkleśāc ← rāga(√raj/rañj)–dveṣa(√dviṣ)–moha(√muh)–ādikāt sarva–sam+kleśāt(√kliś) |
於貪瞋癡等一切煩惱
|
rāga–, dveṣa–, moha– : all m.noun °ādikāt : cpd., m.abl.sg. of °ādika(adj.) → °saṃkleśāt sarva– : adj. °saṃkleśāt : cpd., m.abl.sg. of °saṃkleśa |
cittamadhyupekṣitum ← cittam adhi+upa√īkṣ+itum |
深心棄捨 |
cittam : n.nom.sg. of citta adhyupekṣitum : inf. |
anadhyupekṣamāṇaś ca ← an+adhi+upa√īkṣ+amāṇa+ḥ ca |
不能棄捨
|
anadhyupekṣamāṇaḥ : m.nom.sg. of anadhyupekṣamāṇa(pr.p.) ca : ind. |
saṃkliṣṭacittaḥ saṃsāre saṃsaret ← sam+kliṣṭa–cittaḥ sam+sāre sam+saret |
便雜染心受諸生死
|
saṃkliṣṭa– : ppp. °cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta → bodhisattvaḥ saṃsāre : m.loc.sg. of saṃsāra saṃsaret : opt. 3rd sg. |
saṃkliṣṭacittaḥ saṃsaran ← sam+kliṣṭa–cittaḥ sam+saran |
由雜染心受生死故 |
saṃkliṣṭa– : ppp. °cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta → bodhisattvaḥ saṃsaran : m.nom.sg. of saṃsarant(pr.p.) |
naiva buddhadharmān paripācayennāpi sattvān ← na eva buddha–dharmān pari+pācayet(√pac) na api sattvān |
不能成熟…佛法及諸有情 |
na, eva : both ind. buddha– : ppp., m.noun °dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma paripācayet : caus., opt. 3rd sg. na, api : both ind., together with previous 'na eva' meaning “neither … nor …” sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva) |
sacet punar ← sacet punaḥ [DN: sa cet] |
若 |
sacet : adv. punaḥ : ind. |
anityādibhirākāraiḥ ← anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ
|
以無常等行
|
anitya– : adj. °ādibhiḥ : cpd., m.instr.pl. of °ādi ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra |
saṃsārānmānasamudvejayed ← saṃsārāt mānasam ut+vejayet(√vij) |
於生死深心厭離 |
saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra mānasam : n.nom.sg. of mānasa(adj.) → cittam which is understood udvejayet : caus., opt. 3rd sg. |
evaṃ sati ← evam sati(√as) |
是則 |
evam : ind. sati : n.loc.sg. of sant(pr.p.) loc.absol. meaning “This being so, …” |
bodhisattvo ← bodhi+sattvaḥ |
諸菩薩 |
m.nom.sg. of bodhisattva |
laghu laghveva parinirvāyāt ← laghu laghu eva pari+nir+vāyāt(√vā) [DN: laghu ladhveva] |
速疾入般涅槃
|
laghu : adv., meaning “quickly” eva : ind. parinirvāyāt : opt. 3rd sg. |
laghu laghveva ca parinirvāyan ← laghu laghu eva ca pari+nir+vāyan(√vā) [DN: laghu ladhveva] |
若速疾入般涅槃 |
laghu : adv., meaning “quickly” eva, ca : both ind. parinirvāyan : m.nom.sg. of parinirvāyant(pr.p.) → bodhisattvaḥ |
bodhisattva ← bodhisattvaḥ |
諸菩薩 |
m.nom.sg. of bodhisattva |
evamapi naiva buddhadharmānnaiva sattvān paripācayet ← evam api na eva buddha–dharmān na eva sattvān pari+pācayet(√pac) |
尚不能成熟一切佛法及諸有情 |
evam, api, na, eva : all ind. buddha– : ppp., m.noun °dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva) paripācayet : caus., opt. 3rd sg. |
kutaḥ punar ← kutaḥ punaḥ |
況
|
kutaḥ : adv. punaḥ : ind. phrase meaning “How much less so, …” |
anuttarāṃ samyaksambodhim ← an+uttarām samyak–sam+bodhim |
無上正等菩提
|
anuttarām : f.acc.sg. of anuttarā(adj.) → °saṃbodhim samyak– : adv. °saṃbodhim : cpd., f.acc.sg. of °saṃbodhi |
abhisaṃbhotsyate ← abhi+sam√budh+sya+te |
能證 |
sf. 3rd sg. ātm. |
tenaiva ca śūnyatādhimokṣeṇa bodhisattvaḥ prayujyamānaḥ na nirvāṇāduttrasyati nāpi nirvāṇaṃ prārthayate
sa cedvodhisattvo nirvāṇāduttrasyet paratra nirvāṇasaṃbhāro'sya na paripūryeta yathāpi ca taduttrastamānasatvānnirvāṇe 'nanuśaṃsadarśinastadgataguṇadarśanaprasādādhimuktivivarjitasya bodhisattvasya sa cetpunarbodhisattvo nirvāṇo prārthanābahulavihārī bhavedāśveva parinirvāyāt āśu parinirvāyam naiva buddhadharmānna sattvān paripācayet又諸菩薩,由習如是空勝解故,則於涅槃不深怖畏,亦於涅槃不多願樂。若諸菩薩深怖涅槃,即便於彼涅槃資糧不能圓滿;由於涅槃深怖畏故不見涅槃勝利功德,由不見故便於涅槃遠離一切清淨勝解。若諸菩薩於其涅槃多住願樂,是則速疾入般涅槃;彼若速疾入般涅槃,則便不能成熟佛法及諸有情。(大正30.487a25-b04)
The bodhisattva, engaging in the absolute conviction in emptiness (śūnyatādhimokṣa), will neither become frightened from nirvāṇa nor aspire for nirvāṇa. If the bodhisattva should be frightened from nirvāṇa, his provision for nirvāṇa in the future would not be fulfilled. That being so, owing to the fact of being frightened with regard to nirvāṇa, the bodhisattva does not see the benefits of its merits and the virtues pertaining to it, and is distanced from deep faith and resolve. If, however, the bodhisattva would fervently aspire for nirvāṇa, he would quickly enter Parinirvāṇa. Should he quickly enter Parinirvāṇa, he could not mature the Buddha-qualities or sentient beings. (FT 4.4)
tenaiva ca śūnyatādhimokṣeṇa ← tena eva ca śūnya+tā–adhi+mokṣeṇa |
又…由…如是空勝解故 |
tena : pron., n.instr.sg. of tad eva, ca : both ind. śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su. tā °adhimokṣeṇa : cpd., m.instr.sg. of °adhimokṣa |
bodhisattvaḥ prayujyamānaḥ ← bodhisattvaḥ pra+yujyamānaḥ(√yuj) |
諸菩薩…習
|
bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pr.p., pass.) |
na nirvāṇāduttrasyati ← na nirvāṇāt(√vā) ut+trasyati(√tras) |
於涅槃不深怖畏 |
na : ind. nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa uttrasyati : pres. 3rd sg. |
nāpi nirvāṇaṃ prārthayate ← na api nirvāṇam pra+arthayate(√arth) |
亦於涅槃不多願樂 |
na, api : both ind., used with the preivous 'na' meaning “neither … nor …” nirvāṇam : n.acc.sg. of nirvāṇa prārthayate : pres. 3rd sg. ātm. |
saced bodhisattvo nirvāṇāduttrasyet ← sacet bodhisattvaḥ nirvāṇāt ut+trasyet(√tras) [DN: sa cedvodhisattvo] |
若諸菩薩深怖涅槃 |
sacet : adv., meaning “if” bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa uttrasyet : opt. 3rd sg. |
paratra |
即便 |
ind., meaning “in the future” |
nirvāṇasaṃbhāro'sya na paripūryeta ← nirvāṇa–sam+bhāraḥ asya na pari+pūryeta(√pṛ/pṝ)
|
於彼涅槃資糧不能 圓滿 |
nirvāṇa– : n.noun °saṃbhāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °saṃbhāra asya : dem., m.gen.sg. of idam na : ind. paripūryeta : pass., opt. 3rd sg. ātm. |
yathāpi ca ← yathā api ca
|
[如此] |
yathā : adv. api, ca : both ind. phrase meaning “That being so, …” |
taduttrastamānasatvān ← tat ut+trasta(√tras)–mānasa+tva+āt |
由…深怖畏故 |
tat : connective uttrasta– : ppp. °mānasatvāt : cpd., n.abl.sg. of °mānasatva(adj. mānasa with n.abs.su. tva) |
nirvāṇe'nanuśaṃsadarśinas ← nirvāṇe an+anu+śaṃsa–darśinaḥ(√dṛś) |
不見涅槃勝利 |
nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa ananuśaṃsa– : m.noun °darśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °darśin(adj.) → bodhisattvasya |
tadgataguṇādarśinaḥ ← tat–gata–guṇa–a+darśinaḥ [DN: guṇadarśana°; TK: guṇādarśinaḥ]
|
不見…功德 [彼功德不見]
|
tat– : pron., n. gata– : ppp. guṇa– : m.noun °adarśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °adarśin(adj.) → bodhisattvasya |
prasādādhimuktivivarjitasya bodhisattvasya ← prasāda–adhi+mukti–vi+varjitasya(√vṛj) bodhisattvasya |
遠離一切清淨勝解 [清淨勝解遠離菩薩的] |
prasāda– : m.noun adhimukti– : f.noun °vivarjitasya : cpd., m.gen.sg. of °vivarjita(ppp.) → bodhisattvasya bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva |
sacetpunar bodhisattvo ← sacet punaḥ bodhisattvaḥ [DN: sa cet] |
若諸菩薩 |
sacet : adv. punaḥ : ind. bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva |
nirvāṇe prārthanābahulavihārī bhaved ← nirvāṇe pra+arthanā(√arth)–bahula–vihārī bhavet(√bhū) [DN: nirvāṇo; TK: nirvāṇe] |
於其涅槃多住願樂
|
nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa prārthanā– : f.noun bahula– : adj. °vihārī : cpd., m.mon.sg. of °vihārin(adj.) → bodhisattvaḥ bhavet : opt. 3rd sg. |
āśveva parinirvāyāt ← āśu eva pari+nir√vā+yā+t |
是則速疾入般涅槃 |
āśu : adv. eva : ind. parinirvāyāt : opt. 3rd sg. |
āśu parinirvāyam ← āśu parinirvāyan(√vā) |
若速疾入般涅槃
|
āśu : adv. parinirvāyan : m.nom.sg. of parinirvāyant(pr.p.) |
naiva buddhadharmānna sattvān paripācayet ← na eva buddha–dharmān na sattvān pari√pac+ay+a+ī+t |
則便不能成熟佛法及諸有情 [則便不能佛法及諸有情成熟] |
na, eva : both ind. buddha– : ppp., m.noun °dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva) paripācayet : caus., opt. 3rd sg. |
tatra yā ca saṃsāraṃ yathābhūtamaparijānataḥ saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ
yā ca saṃsārādudvignamānasasyāśunirvṛtiḥ yā ca nirvāṇāduttrastamānasasya tatsaṃbhārāparipūriḥ yā ca nirvāṇaprārthanābahulavihāriṇa āśa parinirvṛtiḥ ayamanupāyo bodhisattvasya veditavyo'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ當知此中,若不如實了知生死,即雜染心流轉生死;若於生死深心厭離,即便速疾入般涅槃。若於涅槃深心怖畏,即於能證涅槃資糧不能圓滿;若於涅槃多住願樂,即便速疾入般涅槃。是諸菩薩於證無上正等菩提無大方便。(大正30.487b04-09)
Therein, (1) that which is that flowing around in saṃsāra (saṃsārasaṃsṛti) of one not knowing saṃsāra fully as it is and whose mind is defiled; (2) that which is that quick entry into nirvāṇa of one whose mind is wearied away from saṃsāra; (3) that which is that non-fulfillment of the provisions for [perfect enlightenment] of the one whose mind is frightened from nirvāṇa; [or] (4) that which is that quick entry into Parinirvāṇa of one who aspires to repeatedly dwell in nirvāṇa. — This is to be known as the non-expedience of the bodhisattva‘s Supreme Perfect Enlightenment. (FT 4.5)
tatra yā ca |
此中 |
tatra : adv. yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad ca : ind. |
saṃsāraṃ yathābhūtamaparijānataḥ ← sam+sāram(√sṛ) yathā–bhūtam a+pari+jānataḥ(√jñā) |
若不如實了知生死 |
saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. aparijānataḥ : m.gen.sg. of aparijānant(pr.p.) |
saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ ← sam+kliṣṭa–cittasya sam+sāra–sam+sṛtiḥ |
即雜染心流轉生死
|
saṃkliṣṭa– : ppp. °cittasya : cpd., n.gen.sg. of °citta saṃsāra– : m.noun °saṃsṛtiḥ : cpd., f.nom.sg. of °saṃsṛti |
yā ca saṃsārād ← yā ca saṃsārāt |
若於生死 |
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad ca : ind. saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra |
udvignamānasasyāśunirvṛtiḥ ← ut+vigna(√vij)–mānasasya āśu nir+vṛtiḥ(√vṛ)
|
深心厭離即便速疾入般涅槃
|
udvigna– : ppp. °mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.) āśu : adv. nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti |
yā ca nirvāṇāduttrastamānasasya ← yā ca nirvāṇāt ut+trasta(√tras)–mānasasya |
若於涅槃深心怖畏
|
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad ca : ind. nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa uttrasta– : ppp. °mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.) |
tatsaṃbhārāparipūriḥ ← tat–sam+bhāra(√bhṛ)–a+pari+pūriḥ(√pṛ/pṝ) |
資糧不能圓滿
|
tat– : pron., n. saṃbhāra– : m.noun °aparipūriḥ : cpd., f.nom.sg. of °aparipūri |
yā ca nirvāṇaprārthanābahulavihāriṇa ← yā ca nirvāṇa–pra+arthanā–bahula–vi+hāriṇaḥ |
若於涅槃多住願樂
|
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad nirvāṇa– : n.noun prārthanā– : f.noun bahula– : adj. °vihāriṇaḥ : cpd., m.gen.sg. of °vihārin(adj.) → bodhisattvasya |
āśu parinirvṛtiḥ ← āśu pari+nir+vṛtiḥ(√vṛ) [DN: āśa] |
即便速疾入般涅槃
|
āśu : adv. parinirvṛtiḥ : f.nom.sg. of parinirvṛti |
ayamanupāyo bodhisattvasya veditavyo ← ayam an+upāyaḥ bodhisattvasya veditavyaḥ |
是諸菩薩無大方便 |
ayam : dem., m.nom.sg. of idam anupāyaḥ : m.nom.sg. of anupāya bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.) |
'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ← an+uttarāyāḥ samyak–sam+bodheḥ
|
於證無上正等菩提
|
anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) → °saṃbodheḥ samyak– : adv. °saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi |
yā punaḥ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānato'saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ
yā ca saṃsārādanityādibhirākārairanudvignamānasasyānāśunirvṛtiḥ yā ca nirvāṇādanuttrastamānasasya tatsaṃbhāraparipūriryā ca nirvāṇe guṇānuśaṃsadarśino na cātyarthamutkaṇṭhāprāptasyāśu nirvṛtiḥ ayaṃ bodhisattvasya mahānupāyo'nuttarāyāḥ samyaksambodheranu prāptaye sa cāyamupāyastasmin paramaśūnyatādhimokṣe sanniśritaḥ tasmātsā paramanśūyatādhimokṣabhāvanā bodhisattvasya śikṣāmārgasaṃgṛhīto mahānupāya ityucyate yaduta tathāgatajñānādhigamāya若能如實了知生死,即無染心流轉生死;若於生死不以無常等行深心厭離,即不速疾入般涅槃;若於涅槃不深怖畏,即能圓滿涅槃資糧;雖於涅槃見有微妙勝利功德,而不深願速證涅槃。是諸菩薩於證無上正等菩提有大方便。是大方便,依止最勝空性勝解。是故菩薩修習學道所攝最勝空性勝解,名為能證如來妙智廣大方便。(大正30.487b09-17)
Moreover, (5) that which is the revolving around saṃsāra of one with a non-defiled thought, fully understanding saṃsāra truly as it is; (6) that which is the not the quick entry into nirvāṇa of one whose mind is unabhored by saṃsāra on account of its aspects, impermanence etc.; (7) that which is the fulfillment of those provisions [for nirvāṇa] of one whose mind is unafraid of nirvāṇa; (8) that which is not a quick entry into nirvāṇa of one who, seeing the benefits and virtues with regard to nirvāṇa, longs for it excessively. — This the bodhisattva‘s great expedience for the subsequent attainment of the unsurpassed perfect enlightenment. And, this expedience is well-supported on that resolute conviction (adhimokṣa) in supreme emptiness. Therefore, that cultivation of the resolute conviction in supreme emptiness included in the Path of Training of the bodhisattva is said to be the great expedience, that is – for the attainment of the Tathāgata‘s knowledge. (FT 4.6)
yā punaḥ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānato ← yā punaḥ sam+sāram yathā–bhūtam pari+jānataḥ(√jñā) |
若能如實了知生死 |
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad punaḥ : ind. saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. parijānataḥ : m.gen.sg. of parijānant(pr.p.) |
'saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ ← a+sam+kliṣṭa–cittasya sam+sāra–sam+sṛtiḥ |
即無染心流轉生死
|
asaṃkliṣṭa– : ppp. °cittasya : cpd., n.gen.sg. of °citta saṃsāra– : m.noun °saṃsṛtiḥ : cpd., f.nom.sg. of °saṃsṛti |
yā ca saṃsārād ← yā ca sam+sārāt |
若於生死 |
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra |
anityādibhirākārair ← anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ(√kṛ)
|
以無常等行
|
anitya– : adj. °ādibhiḥ : cpd., m.instr.pl. of °ādi ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra |
anudvignamānasasyānāśunirvṛtiḥ ← an+ut+vigna–mānasasya an+āśu nir+vṛtiḥ
|
不深心厭離即不速疾入般涅槃
|
anudvigna– : ppp. °mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.) → asaṃkliṣṭa- cittasya in the same sentence anāśu : adv. nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti |
yā ca nirvāṇādanuttrastamānasasya ← yā ca nirvāṇāt an+ut+trasta–mānasasya |
若於涅槃不深怖畏
|
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇam anuttrasta– : ppp. °mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.) → asaṃkliṣṭa- cittasya in the same sentence |
tatsaṃbhāraparipūrir ← tat–sambhāra–pari+pūriḥ |
即能圓滿涅槃資糧 [彼資糧圓滿] |
tat– : pron., n. sambhāra– : m.noun °paripūriḥ : cpd., f.nom.sg. of °paripūri |
yā ca nirvāṇe guṇānuśaṃsadarśino ← yā ca nirvāṇe guṇa–anu+śaṃsa(√śaṃs)–darśinaḥ(√dṛś) |
雖於涅槃見勝利功德 |
yā : rel.pron., f.nom.sg. of yad nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa guṇa–, anuśaṃsa– : both m.noun °darśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °darśin(adj.) → bodhisattvasya |
na cātyarthamutkaṇṭhāprāptasyāśu nirvṛtiḥ ← na ca ati+artham ut+kaṇṭhā–pra+āptasya(√āp) āśu nirvṛtiḥ |
而不深願速證涅槃 |
na, ca : both ind. atyartham : adv. utkaṇṭhā– : f.noun °prāptasya : cpd., m.gen.sg. of °prāpta(ppp.) → bodhisattvasya āśu : adv. nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti |
ayaṃ bodhisattvasya mahānupāyo ← ayam bodhisattvasya mahān upa+ayaḥ(√i/ī) |
是諸菩薩有大方便
|
ayam : dem., m.nom.sg. of idam bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva mahān : m.nom.sg. of mahānt(adj.) → upāyaḥ upāyaḥ : cpd., m.nom.sg. of upāya |
'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodher anuprāptaye ← an+uttarāyāḥ samyak–sam+bodheḥ anu+pra+āptaye(√āp) [DN: samyaksambodheranu prāptaye] |
於證無上正等菩提
|
anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) → °saṃbodheḥ samyak– : adv. °saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi anuprāptaye : f.dat.sg. of anuprāpti |
sa cāyam upāyas ← saḥ ca ayam upāyaḥ |
是大方便 |
saḥ : pron., m.nom.sg. of tad ayam : dem., m.nom.sg. of idam upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya |
tasmin paramaśūnyatādhimokṣe ← tasmin parama–śūnyatā–adhi+mokṣe |
最勝空性勝解
|
tasmin : pron., m.loc.sg. of tad parama– : adj. śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su. tā °adhimokṣe : cpd., m.loc.sg. of °adhimokṣa |
sanniśritaḥ ← sam+ni+śritaḥ(√śri) |
依止 |
m.nom.sg. of sanniśrita(ppp.) → upāyaḥ |
tasmāt |
是故 |
n.abl.sg. of tad used as adv. |
sā paramaśūnyatādhimokṣabhāvanā ← sā parama–śūnyatā–adhi+mokṣa–bhāvanā [DN: paramanśūyatā°] |
修習 … 最勝空性勝解 [最勝空性勝解修習] |
sā : pron., f.nom.sg. of tad parama– : adj. śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su. tā adhimokṣa– : m.noun °bhāvanā : cpd., f.nom.sg. of °bhāvanā |
bodhisattvasya |
菩薩 |
m.gen.sg. of bodhisattva |
śikṣāmārgasaṃgṛhīto ← śikṣā–mārga–sam+gṛhītaḥ(√grah) |
學道所攝
|
śikṣā– : f.noun mārga– : m.noun °saṃgṛhītaḥ : cpd., m.nom.sg. of °saṃgṛhīta(ppp.) → upāyaḥ |
mahānupāya ← mahān upāyaḥ |
廣大方便
|
mahān : m.nom.sg. of mahant(adj.) → upāyaḥ upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya |
ityucyate ← iti ucyate(√vac) |
名為 |
iti : ind. ucyate : pass., pres. 3rd sg. |
yaduta ← yat uta |
[謂即] |
yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad uta : ind. adverbial phrase meaning “that is, …” |
tathāgatajñānādhigamāya ← tathāgata–jñāna–adhi+gamāya(√gam) |
能證如來妙智
|
tathāgata– : ppp. jñāna– : n.noun °adhigamāya : cpd., m.dat.sg. of °adhigama |