4.2. 入法無我證二智行
sa khalu bodhisattvastena dūrānupraviṣṭe na dharmanairātmyajñānena nirabhilāpyasvabhāvatāṃ sarvadharmāṇāṃ yathābhūtaṃ viditvā na kiñcidvikalpayati nānyatra vastumātraṃ gṛhṇāti tathatāmātram
na cāsyaivaṃ bhavati vastumātraṃ vā etattathatāmātraṃ caiti arthe tu sa bodhisattvaścarati arthe parame caran sarvadharmāṃstayā tathatayā samasamān yathābhūtaṃ prajñayā paśyati又諸菩薩,由能深入法無我智,於一切法離言自性如實知已,達無少法及少品類可起分別,唯取其事,唯取真如。不作是念:此是唯事,是唯真如。但行於義,如是菩薩,行勝義故,於一切法平等平等,以真如慧如實觀察。(大正30.487b18-23)
The bodhisattva, having understood the ineffable intrinsic nature (nirabhilāpyasvabhāva) of all dharma-s, truly as they are (yathābhūta), by means of the knowledge of non-selfness of dharma-s which has been deeply penetrated into, does not conceptualise any dharma in any manner. He does not apprehend anything other than the “mere-object-base” (vastu-mātra), the “mere-suchness” (tathatā-mātra). And, it does not occur to him: “This is mere-object-base” or “This is mere-suchness”. Rather, the bodhisattva courses in the object (artha). Coursing in the absolute object (arthe parame), he sees, through wisdom, truly as they are, that all dharma-s are completely equal with that suchness. (FT 4.7)
sa khalu bodhisattvas ← saḥ khalu bodhisattvaḥ
|
又諸菩薩
|
saḥ : pron., m.nom.sg. of tad khalu : ind. bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva |
tena dūrānupraviṣṭena dharmanairātmyajñānena ← tena dūra–anu+praviṣṭena(√viś) dharma–nir+ātmya–jñānena(√jñā) [DN: dūrānupraviṣṭe na] |
由能深入法無我智
|
tena : pron., n.instr.sg. of tad dūra– : adj. °anupraviṣṭena : cpd., n.instr.sg. of °anupraviṣṭa(ppp.) → °jñānena dharma– : m.noun nairātmya– : adj. °jñānena : cpd., n.instr.sg. of °jñāna |
nirabhilāpyasvabhāvatāṃ sarvadharmāṇāṃ ← nir+abhi+lāpya(√lap)–sva+bhāvatām(√bhū) sarva–dharmāṇām |
於一切法離言自性
|
nirabhilāpya– : fpp. °svabhāvatām : cpd., f.acc.sg. of °svabhāvatā(m.noun svabhāva with f.abs.su. tā) sarva– : adj. °dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma |
yathābhūtaṃ viditvā ← yathā–bhūtam viditvā(√vid) |
如實知已 |
yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. viditvā : ger. |
na kañcidvikalpayati ← na kam+cit vi+kalpayati(√kḷp) [TK: na kaṃcid dharmaṃ kathaṃcit vikalpayati] |
無少法及少品類可起分別 |
na : ind. kaṃcit : indefinite pron., m.acc.sg. of ka with su. cit vikalpayati : caus., pres. 3rd sg. |
nānyatra vastumātraṃ gṛhṇāti tathatāmātram ← na anyatra vastu–mātram gṛhṇāti(√grah) tathatā–mātram
|
唯取其事唯取真如
|
na anyatra : both ind., meaning “nothing other than” vastu– : n.noun °mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra gṛhṇāti : pres. 3rd sg. tathatā– : f.noun, tathā(adv.) with f.abs.su. tā °mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra |
na cāsyaivaṃ bhavati ← na ca asya evam bhavati(√bhū)
|
不作是念
|
na, ca : both ind. asya : dem., m.gen.sg. of idam evam : ind. bhavati : pres. 3rd sg. |
vastumātraṃ vā etattathatāmātraṃ caiti ← vastu–mātram vā etat tathatā–mātram ca iti
|
此是唯事是唯真如
|
vastu– : n.noun °mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra vā : ind. etat : dem., n.acc.sg. of etad tathatā– : f.noun, tathā(adv.) with f.abs.su. tā °mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra ca : ind. iti : ind. |
arthe tu sa bodhisattvaścarati ← arthe tu saḥ bodhisattvaḥ carati(√car) |
但行於義如是菩薩 |
arthe : m.loc.sg. of artha tu : ind. saḥ : pron., m.nom.sg. of tad bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva carati : pres. 3rd sg. |
arthe parame caran ← arthe parame caran(√car) |
行勝義故 |
arthe : m.loc.sg. of artha parame : m.loc.sg. of parama(adj.) → arthe caran : m.nom.sg. of carant(pr.p.) |
sarvadharmāṃstayā tathatayā samasamān ← sarva–dharmān tayā tathatayā samasamān
|
於一切法平等平等以真如 [於一切法以真如平等平等]
|
sarva– : adj. °dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma tayā : pron., f.instr.sg. of tad tathatayā : f.instr.sg. of tathatā(adv. tathā with f.abs.su. tā) samasamān : m.acc.pl. of samasama(adj.) → °dharmān |
yathābhūtaṃ prajñayā paśyati ← yathā–bhūtam pra+jñayā paśyati(√paś) |
慧如實觀察 [如實慧觀察] |
yathā– : adv. °bhūtam : cpd., adv. prajñayā : f.instr.sg. of prajñā paśyati : pres. 3rd sg. |
sarvatra ca samadarśī samacittaḥ san paramāmupekṣāṃ pratilabhate
yāmāśritya sarvavidyāsthānakauśaleṣu prayujyamāno bodhisattvaḥ sarvapariśramaiḥ sarvaduḥkhopanipātaiḥ na nivartate kṣiprañcāklāntakāyaḥ aklāntacittaḥ tatkauśalaṃ samudāyanayati mahāsmṛtibalādhānaprāptaśca bhavati na ca tena kauśalenonnatiṃ gacchati na ca pareṣāmācāryamuṣṭiṃ karoti於一切處具平等見、具平等心,得最勝捨。依止此捨,於諸明處一切善巧勤修習時,雖復遭遇一切劬勞、一切苦難而不退轉。速疾能令身無勞倦、心無勞倦,於諸善巧速能成辦。得大念力。不因善巧而自貢高。亦於他所無有祕吝。 (大正30.487b23-28)
[The bodhisattva] seeing [all dharma-s] as equal in all cases, being equal-minded, attains supreme equanimity. Relying on which, the bodhisattva being engaged in the skillfulness of all areas of knowledge does not recoil on account of fatigue and all unexpected occurrences of difficulties/suffering. And, being physically and mentally unwearied, he quickly accomplishes skillfulness in them; and has attained the support of the power of great mindfulness. And, yet he does not become arrogant on account of that skillfulness. He does not have the close-fistedness of a teacher towards others. (FT 4.8)
sarvatra ca |
於一切處 |
sarvatra, ca : both ind. |
samadarśī samacittaḥ san ← sama–darśī sama–cittaḥ san(√as) |
具平等見具平等心 |
sama–: adj. °darśī : cpd., m.nom.sg. of °darśin(adj.) → bodhisattvaḥ in the next sentence sama– : adj. °cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) → bodhisattvaḥ in the next sentence san : m.nom.sg. of sant(pr.p.) |
paramāmupekṣāṃ pratilabhate ← paramām upekṣām(√īkṣ) prati+labhate(√labh) |
得最勝捨 |
paramām : f.acc.sg. of paramā(adj.) → upekṣām upekṣām : f.acc.sg. of upekṣā pratilabhate : pres. 3rd sg. ātm. |
yāmāśritya ← yām ā+śritya(√śri) |
依止此捨 |
yām : rel.pron., f.acc.sg. of yad āśritya : ger. |
sarvavidyāsthānakauśaleṣu prayujyamāno ← sarva–vidyā–sthāna–kauśaleṣu pra+yujyamānaḥ(√yuj) |
於諸明處一切善巧勤修習時 |
sarva– : adj. vidyā– : f.noun sthāna– : n.noun °kauśaleṣu : cpd., n.loc.pl. of °kauśala prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pr.p., pass.) |
bodhisattvaḥ |
[菩薩] |
m.nom.sg. of bodhisattva |
sarvapariśramaiḥ sarvaduḥkhopanipātaiḥ ← sarva–pari+śramaiḥ(√śram) sarva–duḥkha–upa+ni+pātaiḥ(√pat) |
雖復遭遇一切劬勞一切苦難
|
sarva– : adj. °pariśramaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °pariśrama sarva– : adj. duḥkha– : m.noun °upanipātaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °upanipāta |
na nivartate ← na ni+vartate(√vṛt) |
而不退轉 |
na : ind. nivartate : pres. 3rd sg. ātm. |
kṣiprañcāklāntakāyaḥ aklāntacittaḥ ← kṣipram ca a+klānta(√klam)–kāyaḥ a+klānta–cittaḥ |
速疾能令身無勞倦心無勞倦 |
kṣipram : adv. aklānta– : ppp. °kāyaḥ : cpd., m.nom.sg. of °kāya → bodhisattvaḥ in the previous sentence aklānta– : ppp. °cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) → bodhisattvaḥ in the previous sentence |
tatkauśalaṃ samudānayati ← tat–kauśalam sam+ut+ā+nayati(√nī) [DN: samudāyanayati] |
於諸善巧速能成辦 |
tat– : pron., n. °kauśalam : cpd., n.acc.sg. of °kauśala samudānayati : pres. 3rd sg. |
mahāsmṛtibalādhānaprāptaśca bhavati ← mahā–smṛti–bala–ā+dhāna(√dhā)–pra+āptaḥ(√āp) ca bhavati(√bhū) |
得大念力 |
mahā– : adj. smṛti– : f.noun bala– : n.noun ādhāna– : n.noun °prāptaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prāpta(ppp.) → bodhisattvaḥ in the previous sentence ca : ind. bhavati : pres. 3rd sg. |
na ca tena kauśalenonnatiṃ gacchati ← na ca tena kauśalena ut+natim(√nam) gacchati(√gam)
|
不因善巧而自貢高 |
na, ca : both ind. tena : pron., n.instr.sg. of tad kauśalena : n.instr.sg. of kauśala unnatim : f.acc.sg. of unnati gacchati : pres. 3rd sg. |
na ca pareṣāmācāryamuṣṭiṃ karoti ← na ca pareṣām ācārya–muṣṭim karoti(√kṛ) |
亦於他所無有祕吝 |
na, ca : both ind. pareṣām : m.gen.pl. of para ācārya– : fpp. °muṣṭim : cpd., f.acc.sg. of °muṣṭi karoti : pres. 3rd sg. |
sarvakauśaleṣu cāsaṃlīnacitto bhavati
utsāhavānavyāhatagatiśca bhavati dṛḍhasannāhaprayogaḥ yathā yathā saṃsāre saṃsaran duḥkhaviśeṣaṃ labhate tathā tathotsāhaṃ bardhayatyanuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau yathā yathā samucchrayaviśeṣamadhigacchati tathā tathāni-rmānataro bhavati sattvānāmantike yathā yathā jñānaviśeṣamadhigacchati tathā tathā bhūyasyā mātrayā paropārambhavivādaprakīrṇalapitākleśopakleśebhyaśca vṛttaskha litasamudācārebhyaḥ parijñāya parijñāya cittamadhyupekṣate yathā yathā guṇairvi[va] rdhatetathā tathā praticchannakalyāṇo bhavati na parato jñātuṃ samanveṣate na lābha satkāram imā evaṃbhāgīyā bahavo'nuśaṃsā bhavanti bodhisattvasya bodhipakṣyā bodhyanukūlāstajjñānasanniśritasya tasmād ye kecidbodhimanuprāptavanto ye ca kecitprāpsyanti ye ca prāpnuvanti sarve ta etadeva jñānaṃ niśritya nānyannyūnaṃ prativiśiṣṭaṃ vā於諸善巧心無怯弱,有所堪能,所行無礙,具足堅固甲冑加行。是諸菩薩於生死中如如流轉遭大苦難,如是如是於其無上正等菩提堪能增長。如如獲得尊貴殊勝,如是如是於諸有情憍慢漸減。如如證得智慧殊勝,如是如是倍於他所難詰、諍訟、諠雜、語論、本惑、隨惑,犯禁現行,能數觀察,深心棄捨。如如功德展轉增長,如是如是轉覆自善,不求他知,亦不希求利養恭敬。如是等類,菩薩所有眾多勝利,是菩提分、隨順菩提,皆依彼智。是故一切已得菩提、當得、今得,皆依彼智,除此更無若劣若勝。 (大正30.487b29-c11)
And, his mind does not become cowed with regard to all skillfulness. He is persevering and unobstructed in his action, applying firm armour-like effort. As he experiences a specific type of suffering while circling in saṃsāra, correspondingly, he strengthens his perseverance more and more towards the Supreme Perfect Enlightenment. As he attains a specific exaltation, correspondingly, he becomes more and more humble in the company of sentient beings. As he attains a specific kind of knowledge, to a greater and greater extent, his mind through understanding more and more fully, recoils from the manifestations of disciplinary transgressions resulting from the primary and secondary defilements of blaming others, disputes and frivolous talk. As he develops in virtues, he comes to conceal his own goodness more and more. He does not seek to be known by others nor seek gains or honour from others. The bodhisattva, relying on that knowledge, has many such kinds of benefits which conduce to and accord with enlightenment. Therefore, whoever have attained enlightenment, whoever will attain and whoever attaining, they all have relied on this very knowledge; not another one, whether inferior or superior. (FT 4.9)