《瑜伽師地論》真實義品〉

The Tattvārthapaala of the Yogācārabhūmi

 

梵漢英對照及梵文文法分析

A Trilingual Edition

(Sanskrit, Chinese, English)

and Sanskrit Grammar Analysis

 

《瑜伽師地論》真實義品〉

The Tattvārthapaala of the Yogācārabhūmi

 

梵漢英對照及梵文文法分析

A Trilingual Edition

(Sanskrit, Chinese, English)

and Sanskrit Grammar Analysis

 

 

佛教法相學會, 香港

The Dharmalaksana Buddhist Institute, Hong Kong

2017



網上Internet Edition : www.dhalbi.org




當來下生彌勒佛




玄奘法師




謹獻給我們尊敬的老師

法光法師教授

香港佛法中心創辦人及主席


Dedicated Respectfully to our teacher

Venerable Professor KL Dhammajoti

Founder & Director of

The Buddha-Dharma Centre of Hong Kong




ACKNOWLEDGEMENTS

Firstly, we would like to express our sincere gratitude to Dr. Miroj Shakya and the Digital Sanskrit Buddhist Cannon Project for giving us permission to use their electronic version of the Dutt Nalinaksha edition of the Tattvārthapaṭala as the basic text of this study. Without their work, this publication will have to go through a much harder process.

We must also thank Dr. Fok Tan Mei Ling (霍陳美玲) for allowing us to use her English translation of the Tattvārthapaṭala. Her remarkable and accurate translation clarifies some queries between the Sanskrit and Chinese versions and helps understanding.

We are very grateful to Mr. Paul Law (羅恒煇) for dedicated his precious time and energy to the internet edition. His work brings an important accomplishment to this project.

Our thanks also go to Dr. Chan Ngan Che (陳雁姿), Chairman of the Dharmalaksana Buddhist Institute for her support and encouragement to this project.

Finally, we would like to thank the Dharmalaksana Buddhist Dharma Spreading Resource Limited for sponsoring the publication of this book.


The Sanskrit Study Group
The Dharmalaksana Buddhist Institute




論 名 : 《瑜伽師地論》〈真實義品〉
The Tattvārthapaṭala of the Yogācārabhūmi

梵 本 : Dutt Nalinaksha, ed. 1966. Bodhisattvabhūmiḥ. Patna: K.P.
Jayaswal Research Institute. Accessed:
http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/328/1308

漢 譯 : 玄奘法師. 大正藏 (T30, 0486b09〜0491b04).
中華電子佛典, CBETA


英 譯 : Fok Tan Mei Ling (2014). The Tattvārtha chapter of the Yogācāra-bhūmi : English translation and critical study. PhD thesis, The University of Hong Kong. pp. 78 – 109.

文字製作 : 香港佛教法相學會梵文小組

電腦版面製作 : Paul Law (羅恒煇)

 

目 次


縮寫及符號表

1. 二種真實
2.1. 列四種真實
2.2.1. 世間極成真實
2.2.2. 道理極成真實
2.2.3. 煩惱障淨智所行真實
2.2.4. 所知障淨智所行真實
3. 所證真實理體無二
4.1. 修空勝解成大方便
4.2. 入法無我證二智行
4.3. 乘無戲論能正修行
5.1. 立離言自性
5.2.1. 辨破小乘隨名多體失
5.2.2. 辨破小乘名前無體失
5.2.3. 辨破小乘色前有名失
5.3.1. 總標兩種相似大乘
5.3.2. 別破兩種相似大乘
5.3.3. 善惡取空有別
6.1. 轉有經證
6.2. 義品證
6.3. 散地證
7. 佛起言說意
8. 起八分別生三事
9.1. 為了八分別修四尋思觀
9.2. 為了八分別修四如實智
10.1. 不了八分別墮流轉
10.2. 了八分別證斷果
11. 得自在果
12. 總結顯勝

術語表

慣用語

附錄-梵本真實義品

參考書藉


CONTENTS


Abbreviations & Symbols in Analysis Tables

1. The two-fold of reality object
2.1. The four divisions of reality object
2.2.1. The reality universally established by the world
2.2.2. The reality universally established by logic
2.2.3. The reality which is the activity-domain of knowledge characterized by the purity of defilement-hindrance
2.2.4. The reality which is the activity-domain of knowledge characterized by the purity of knowable-hindrance
3. Characteristic of reality understood as non-duality
4.1. The expedience of the bodhisattva’s Supreme Perfect Enlightenment
4.2. Attainment of knowledge of non-selfness of dharma-s by the bodhisattva
4.3. Proper effort of a bodhisattva embarked on the proliferation-free way
5.1. The state of the ineffable intrinsic nature of all dharma-s
5.2.1. Illogical belief on the existence of intrinsic nature of conceptual designations
5.2.2. Illogical belief on the non-existence of intrinsic nature preceding designation of concept
5.2.3. Illogical belief on the existence of self-nature preceding designation of concept
5.3.1. Faults of those with superimposition on the non-existent
5.3.2. Faults of the complete nihilist
5.3.3. Emptiness wrongly-grasped and emptiness properly-grasped
6.1. Scriptural support from the Bhavasaṃkrāntisūtra
6.2. Scriptural support from the Arthavargīya
6.3. Scriptural support from the speech of the Buddha to Saṃthakātyāyana
7. Speech essential for the knowledge from hearing
8. The eight-fold discrimination of the fools
9.1. The four investigations
9.2. The four true complete knowledges
10.1. Duḥkha from deficiency of the four true complete knowledges
10.2. Cessation of conceptual proliferation of the bodhisattva
11. The supreme five-fold benefit & five-fold karma of the bodhisattva
12. Conclusion

Glossary

Idiomatic Expressions

Appendix - The Tattvārthapaṭala of the Yogācārabhūmi

Reference

 

ABBREVIATIONS & SYMBOLS IN ANALYSIS TABLES

1st : first person
2nd : second person
3rd : third person
abl. : ablative
abs. : abstract
acc. : accusative
adj. : adjective
adv. : adverb
ātm. : ātmanepada
caus. : causative
correl.pron. : correlative pronoun
cpd. : compound
dat. : dative
dem. : demonstrative
desid. : desiderative
DN : Dutt Nalinaksha
du. : dual
f. : feminine
FT : Fok Tan Mei Ling
fpp. : future passive participle
gen. : genitive
gen.absol. : genitive absolute
ger. : gerund
imper. : imperative
ind. : indeclinable
inf. : infinitive
instr. : instrumental
interr. : interrogative
loc. : locative
loc.absol. : locative absolute
m. : masculine
n. : neuter
nom. : nominative
opt. : optative
p.pron. : personal pronoun
pa. : parasmaipada
pass. : passive
pl. : plural
ppa. : past participle active
ppp. : past passive participle
pres. : present
pr.p. : present participle
pron. : pronoun
rel.adv. : relative adverb
rel.pron. : relative pronoun
sf. : simple future
sg. : singular
su. : suffix
TK : Takahashi, K. 2005
voc. : vocative
大正 : 大正藏
: verb root
: analysis without sandhi
: qualifies
° : the rest of the word to be applied
: separation of a compound
+ : prefix or suffix added
[…] : word order in Sanskrit
double lines across table : | in skr.

 

1. 二種真實

tattvārthaḥ katamaḥ| samāsato dvividhaḥ| yathāvadbhāvikatāñca dharmāṇāmārabhya yā dharmāṇāṃ bhūtatā yāvadbhāvikatāñcārabhya yā dharmāṇāṃ sarvatā| iti bhūtatā sarvatā ca dharmāṇāṃ samastastattvārtho veditavyaḥ|

云何真實義?謂略有二種:一者、依如所有性諸法真實性;二者、依盡所有性諸法一切性。如是諸法真實性一切性,應知總名真實義。(大正30.486b09-12)

What is the reality-object (tattvārtha)? Briefly, it is two-fold: (1) That true nature (bhūtatā) of dharma-s in respect of the state of their being existents in the manner as they are (yathāvadbhāvikatā) and (2) that which is the totality of dharma-s in respect of the state of the full extent of being existents (yāvadbhāvikatā). In this way, in summary, the reality-object is to be understood as the true nature and totality of all dharma-s. (FT 1)

 

tattvārthaḥ katamaḥ

tat+tva–arthaḥ katamaḥ

云何真實義

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°arthaḥ : cpd., m.nom.sg. of °artha

katamaḥ : interr.pron., m.nom.sg. of katama

     

samāsato dvividhaḥ

sam+āsa+taḥ dvi–vidhaḥ

略有二種

samāsataḥ : adv.

dvi– : dva(cardinal) in cpd. form

°vidhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vidha

     

yathāvadbhāvikatāñca

yathā+vat–bhāvika+tā+m ca

如所有性

yathāvat– : yathā(adv.) with vat(su.) meaning “like …, as …”

°bhāvikatām : cpd., f.acc.sg. of °bhāvikatā(adj. bhāvika with f.abs.su. tā)

ca : ind.

dharmāṇāmārabhya

dharmāṇām ā√rabh+ya

依諸法

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

ārabhya : ger. used as adv.

yā dharmāṇāṃ bhūtatā

yā dharmāṇām bhūta+tā

真實性

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

bhūtatā : f.nom.sg., bhūta(ppp.) with f.abs.su. tā

yāvadbhāvikatāñcārabhya

yāvat–bhāvika+tā+m ca ārabhya

依盡所有性

yāvat– : ind.

°bhāvikatām : cpd., f.acc.sg. of °bhāvikatā(adj. bhāvika with f.abs.su. tā)

ca : ind.

ārabhya : ger. used as adv.

yā dharmāṇāṃ sarvatā

yā dharmāṇām sarva+tā

諸法一切性

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

sarvatā : f.nom.sg., sarva(adj.) with f.abs.su. tā

     

iti bhūtatā sarvatā ca dharmāṇāṃ

iti bhūtatā sarvatā ca dharmāṇām

如是諸法真實性一切性

iti : ind.

bhūtatā : f.nom.sg., bhūta(ppp.) with f.abs.su. tā

sarvatā : f.nom.sg., sarva(adj.) with f.abs.su. tā

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

samastas sam+astaḥ(√as)

m.nom.sg. of samasta(ppp.)

tattvārtho veditavyaḥ

tattva–arthaḥ veditavyaḥ(√vid)

應知…名真實義

[真實義應知]

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°arthaḥ : cpd., m.nom.sg. of °artha

veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

 

2.1. 列四種真實

sa punareva tattvārthaḥ prakārabhedataścaturvidhaḥ| lokaprasiddho yuktiprasiddhaḥ kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocaro jñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocaraśca|

此真實義品類差別,復有四種:一者、世間極成真實;二者、道理極成真實;三者、煩惱障淨智所行真實;四者、所知障淨智所行真實。(大正30.486b12-15)

Furthermore, in terms of division, this reality-object (tattvārtha) is four-fold: 1. Established universally by the world (lokaprasiddhaḥ); 2. Established through reasoning / logic (yuktiprasiddhaḥ); 3. The activity-domain of knowledge characterized by the purity of the defilement-hindrance (kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocaraḥ); and 4. The activity-domain of knowledge characterized by the purity of the knowable-hindrance (jñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocaraḥ). (FT 2.1)

 

sa punareva tattvārthaḥ

saḥ punaḥ eva tattva–arthaḥ

此真實義…復

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

puna : ind.

eva : ind.

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°arthaḥ : cpd., m.nom.sg. of °artha

prakārabhedataś

pra+kāra(kṛ)–bheda(bhid)+taḥ

品類差別

prakāra– : m.noun

°bhedata : cpd., abl., °bheda with abl.su. ta

caturvidhaḥ

catur–vidhaḥ

四種

catur– : cardinal

°vidhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vidha

     

lokaprasiddho

loka–pra+siddhaḥ(sidh)

世間極成真實

[世間極成]

loka– : m.noun

°prasiddhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prasiddha(ppp.) tattvārthaḥ

yuktiprasiddhaḥ

yukti(yuj)–prasiddhaḥ(sidh)

道理極成真實

[道理極成]

yukti– : f.noun

°prasiddhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prasiddha(ppp.) tattvārthaḥ

kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocaro

kleśa(kliś)–ā+varaṇa(vṛ)–vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ

煩惱障淨智所行真實

[煩惱----所行]

kleśa– : m.noun

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

jñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocaraśca  

jñeya(jñā)–ā+varaṇa–vi+śuddhi–jñāna–gocaraḥ ca

所知障淨智所行真實

[所知----所行及]

jñeya– : fpp.

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

ca : ind.

     

 

2.2.1.世間極成真實

tatra laukikānāṃ sarveṣāṃ yasmin vastuni saṃketasaṃvṛtisaṃstavanāgamapraviṣṭayā buddhyā darśanatulyatā bhavati tadyathā pṛthivyāṃ pṛthivyaiveyaṃ nāgniriti| yathā pṛthivyāmevamagnāvapsu vāyau rūpeṣu śabdeṣu gandheṣu raseṣu spraṣṭavyeṣu bhojane pāne yāne vastre alaṅkāropavicāre bhāṇḍopaskare gandhamālyavilepane nṛtyagītavāditre āloke strīpuruṣaparicaryāyāṃ kṣetrāpaṇagṛhavastuni sukhaduḥkhe duḥkhamidaṃ na sukhaṃ sukhamidaṃ na duḥkhamiti| samāsata idamidaṃ nedam| evamidaṃ nānyatheti niścitādhimuktigocaro yadvastu sarveṣāmeva laukikānāṃ paraṃparāgatayā saṃjñayā svavikalpa-prasidvaṃ na cintayitvā tulayitvopaparīkṣyodgṛhītam| idamucyate lokaprasiddhatattvaṃ|

云何世間極成真實?謂一切世間於彼彼事隨順假立世俗串習悟入覺慧所見同性,謂地唯是地非是火等。如地,如是水、火、風,色、聲、香、味、觸,飲、食、衣、乘、諸莊嚴具、資產什物、塗香華鬘、歌舞伎樂、種種光明、男女承事、田園邸店宅舍等事,當知亦爾,苦唯是苦非是樂等,樂唯是樂非是苦等。以要言之,此即如此非不如此,是即如是非不如是,決定勝解所行境事;一切世間從其本際展轉傳來想自分別共所成立,不由思惟籌量觀察然後方取,是名世間極成真實。(大正30.486b16-26)

Among these, [the first] is the similarity in seeing among all the worldly by way of the understanding penetrated into, in conformity with linguistic agreement, convention and familiarity / habits, with regard to an object-base (vastu). For example, with regard to earth, “it is precisely earth, not fire.” Just as with earth, likewise for fire, water, wind, forms, sounds, odours, tastes, tangibles, food, drink, vehicles, garment, adornments, utensils, perfume, garlands, ointment, dance, song, musical show, lights, courtship between men and women, field, shop, household object; with regard to happiness and suffering, “this is suffering, not happiness; this is happiness, not suffering.” In brief, “this is this, and not that.” And likewise, “this is thus, and not otherwise.” It is the activity-domain of determined conviction in this manner - that object-base (vastu) universally established among all the worldly by one‘s conceptualization through ideation / notion successively passed down. It is grasped without having been pondered, weighed, / deliberated or investigated. This is said to be the reality universally established by the world (idam ucyate lokaprasiddhaṃ tattvam). (FT 2.2.1)

 

tatra laukikānāṃ sarveṣāṃ

tatra loka+ika+anām sarveṣām

一切世間

[世間一切]

tatra : adv., meaning “among these”

laukikānām : m.gen.pl. of laukika(adj.)

sarveṣām : m.gen.pl. of sarva(adj.)

yasmin vastuni


於彼彼事

yasmin : rel.pron. of vastuni, n.loc.sg. of yad

vastuni : n.loc.sg. of vastu

saṃketasaṃvṛtisaṃstavānugamapraviṣṭayā buddhyā

sam+keta(cit)–sam+vṛti(vṛ)– sam+stava(stu)–anu+gama(gam)–pra+viṣṭayā(viś) buddhyā

[DN: °saṃstavanāgama°; TK: °saṃstavānugama°]

假立-世俗-串習- 隨順-悟入覺慧

saṃketa– : m.noun

saṃvṛti– : f.noun

saṃstava– : m.noun

anugama– : m.noun

°praviṣṭayā : cpd., f.instr.sg. of °praviṣṭā(ppp.) buddhyā

buddhyā : f.instr.sg. of buddhi

darśanatulyatā bhavati

darśana(dṛś)–tulya(tul)+tā bhavati(bhū)

所見同性

darśana– : n.noun

°tulyatā : cpd., f.nom.sg., tulya(adj.) with f.abs.su.

bhavati : pres. 3rd sg.

tadyathā tat yathā

tat : pron., n.nom.sg. of tad

yathā : adv.

adverbial phrase meaning “for example”

pṛthivyāṃ pṛthivy eveyaṃ nāgniriti

pṛthivyām pṛthivī eva iyam na agniḥ iti

[DN: pṛthivyaiveyaṃ; TK: pṛthivy eveyaṃ]

地唯是地非是火

pṛthivyām : f.loc.sg. of pṛthivī

pṛthivī : f.nom.sg. of pṛthivī

eva : ind.

iyam : dem., f.nom.sg. of idam

na : ind.

agniḥ : m.nom.sg. of agni

iti : ind.

     

yathā pṛthivyāmevamagnāvapsu vāyau

yathā pṛthivyām evam agnau apsu vāyau

如地如是火水風

yathā : adv.

pṛthivyām : f.loc.sg. of pṛthivī

evam : ind.

agnau : m.loc.sg. of agni

apsu : f.loc.pl. of ap

vāyau : m.loc.sg. of vāyu

rūpeṣu śabdeṣu gandheṣu raseṣu spraṣṭavyeṣu

色聲香味觸

rūpeṣu : n.loc.pl. of rūpa

śabdeṣu : m.loc.pl. of śabda

gandheṣu : m.loc.pl. of gandha

raseṣu : m.loc.pl. of rasa

spraṣṭavyeṣu : n.loc.pl. of spraṣṭavya

bhojane pāne yāne vastre

飲食衣乘

[食飲乘衣]

bhojane : n.loc.sg. of bhojana

pāne : n.loc.sg. of pāna

yāne : n.loc.sg. of yāna

vastre : n.loc.sg. of vastra

alaṅkāropavicāre

alaṅkāra–upavicāre

諸莊嚴具

alaṅkāra– : m.noun

°upavicāre : cpd., m.loc.sg. of °upavicāra

bhāṇḍopaskare

bhāṇḍa–upaskare

資產什物

bhāṇḍa– : m.noun

°upaskare : cpd., m.loc.sg. of °upaskara

gandhamālyavilepane

gandha–mālya–vilepane(lip)

塗香華鬘

[-華鬘-]

gandha– : m.noun

mālya– : n.noun

°vilepane : cpd., n.loc.sg. of °vilepana

nṛtyagītavāditre

nṛtyagītavāditre

nṛtya(nṛt)–gīta(gai)–vāditre

歌舞伎樂

[--伎樂]

nṛtya– : n.noun

gīta– : ppp.

°vāditre : cpd., n.loc.sg. of °vāditra

āloke

光明

m.loc.sg. of āloka

strīpuruṣaparicaryāyāṃ

strī–puruṣa–pari+caryāyām(car)

男女承事

[--承事]

strī– : f.noun

puruṣa– : m.noun

°paricaryāyām : cpd., f.loc.sg. of °paricaryā

kṣetrāpaṇagṛhavastuni

kṣetra–āpaṇa–gṛha–vastuni

田園邸店宅舍等事

kṣetra– : n.noun

āpaṇa– : m.noun

gṛha– : m.noun

°vastuni : cpd., n.loc.sg. of °vastu

sukhaduḥkhe

sukha–duḥkhe

[於樂苦]

sukha– : n.noun

°duḥkhe : cpd., n.loc.sg. of °duḥkha

duḥkhamidaṃ na sukhaṃ sukhamidaṃ na duḥkhamiti

duḥkham idam na sukham sukham idam na duḥkham iti

苦唯是苦非是樂等

樂唯是樂非是苦等

duḥkham : n.nom.sg. of duḥkha(adj.)

idam : dem., n.nom.sg. of idam

na : ind.

sukham : n.nom.sg. of sukha(adj.)

iti : ind.

     

samāsata sam+āsa+taḥ

以要言之

adv.

idamidaṃ nedam

idam idam na idam

此即如此非不如此

[此即此非彼]

idam : dem., n.nom.sg. of idam

na : ind.

     

evamidaṃ nānyatheti

evam idam na anyathā iti

是即如是非不如是

[是即如是非餘]

evam : ind.

idam : dem., n.nom.sg. of idam

na : ind.

anyathā : adv., meaning “another, otherwise”

iti : ind.

niścitādhimuktigocaro

niś+cita(ci)–adhi+mukti(muc)–gocaraḥ

決定勝解所行

niścita– : ppp.

adhimukti– : f.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

yadvastu

yat vastu

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

vastu : n.nom.sg. of vastu

sarveṣāmeva laukikānāṃ

sarveṣām eva loka+ika+anām

一切世間

sarveṣām : m.gen.pl. of sarva(adj.) laukikānām

eva : ind.

laukikānām : m.gen.pl. of laukika(adj.)

paraṃparāgatayā saṃjñayā

paraṃ+parā–ā+gatayā(gam) saṃjñayā(jñā)

展轉傳來想

paraṃparā– : f.noun

°āgatayā : cpd., f.instr.sg. of °āgatā(ppp.) saṃjñayā

saṃjñayā : f.instr.sg. of saṃjñ­ā

svavikalpaprasiddhaṃ

sva+vi+kalpa(kỊp)–pra+siddham(sidh)

[DN: svavikalpa-prasidvaṃ]

自分別共所成立

svavikalpa– : m.noun

°prasiddham : cpd., n.nom.sg. of °prasiddha(ppp.) vastu in the same sentence

na cintayitvā tulayitvopaparīkṣyodgṛhītam

na cintayitvā(cint) tulayitvā(tul) upa+pari+īkṣya(īkṣ) ut+gṛhītam(grah)

不由思惟籌量觀察然後方取

na : ind.

cintayitvā, tulayitvā, upaparīkṣya : all ger.

udgṛhītam : n.nom.sg. of udgṛhīta(ppp.) vastu

     

idamucyate lokaprasiddhatattvaṃ

idam ucyate(vac) loka–prasiddha(sidh)– tat+tva+m

是名世間極成真實

idam : dem., n.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

loka– : m.noun

prasiddha– : ppp.

°tattvam : cpd., n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

     

 

2.2.2. 道理極成真實

yuktiprasiddhatattvaṃ katamat| satāṃ yuktārthapaṇḍitānāṃ vicakṣaṇānāṃ tārkikāṇāṃ mīmāṃsakānāṃ tarkaparyāpannāyāṃ bhūmau sthitānāṃ svayaṃ prātibhānikyāṃ pārthagjanikyāṃ mīmāṃsānucaritāyāṃ pratyakṣamanumānamāptāgamaṃ pramāṇaṃ niśritya suvidita-suviniścitajñānagocara-jñeyaṃ vastūpapattisādhanayuktyā prasādhitaṃ vyavasthāpitam| idamucyate yuktiprasiddhaṃ tattvam|

云何道理極成真實?謂:諸智者、有道理義諸聰叡者、諸黠慧者、能尋思者、能伺察者、住尋伺地者、具自辯才者、居異生位者、隨觀察行者,依止現、比及至教量,極善思擇決定智所行所知事,由證成道理所建立、所施設義,是名道理極成真實。(大正30.486b27-c03)

What is the reality universally established by logic/reason? It is the well-examined and determined activity domain of knowledge (jñāna-gocara), the knowable object-base (jñeyaṃ vastu), proved and established through logical deduction (upapatti-sādhana-yukti), basing on direct perception, inference and scriptural authority (āptāgama), among those good ones (satām), those who are reasonable and wise, those who are observant, those who are investigative, those who are analytical; those who are established at the stage pertaining to logical reasoning, [the stage of] one’s own eloquence, [the stage of] the worldlings, [the stage of] analytical propensities (mīmaṃsānucaritā). This is said to be the reality universally established by reason. (FT 2.2.2)

 

yuktiprasiddhatattvaṃ

yukti(yuj)–pra+siddha(sidh)–tat+tvam

道理極成真實

yukti– : f.noun

prasiddha– : ppp.

°tattvam : cpd., n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

katamat

云何

interr.pron., n.nom.sg. of katama

     

satāṃ satām(as)

諸智者

m.gen.pl. of sant(pr.p.)

yuktārthapaṇḍitānāṃ

yukta–artha–paṇḍitānām

道理義諸聰叡者

yukta– : ppp.

artha– : m.noun

°paṇḍitānām : cpd., m.gen.pl. of °paṇḍita(adj.)

vicakṣaṇānāṃ vi+cakṣaṇānām(cakṣ)

諸黠慧者

n.gen.pl. of vicakṣaṇa(adj.)

tārkikāṇāṃ tārkikāṇām(tark)

能尋思者

m.gen.pl. of tārkika(adj.)

mīmāṃsakānāṃ mīmāṃsakānām(man)

能伺察者

m.gen.pl. of mīmāṃsaka(adj. from desid.)

tarkaparyāpannāyāṃ bhūmau

tarka–pari+ā+pannāyām(pad) bhūmau

尋伺地

tarka– : m.noun

°paryāpannāyām : cpd., f.loc.sg. of °paryāpannā(ppp.)

bhūmau : f.loc.sg. of bhūmi

sthitānāṃ sthitānām(sthā)

m.gen.pl. of sthita(ppp.)

svayaṃ prātibhānikyāṃ

svayam prāti+bhānikyām(bhañj)

具自辯才者

svayam : ind.

prātibhānikyām : f.loc.sg. of prātibhāniki(adj.)

pārthagjanikyāṃ

pārthak–janikyām(jan)

居異生位者

pārthak– : adj.

°janikyām : cpd., f.loc.sg. of °janiki(adj.)

mīmāṃsānucaritāyāṃ

mīmāṃsā(man)–anu+caritāyām(car)

隨觀察行者

mīmāṃsā– : f.noun

°anucaritāyām : cpd., f.loc.sg. of °anucaritā(ppp.)

pratyakṣamanumānamāptāgamaṃ pramāṇaṃ niśritya

prati+akṣam(akṣ) anu+mānam(man) āpta(āp)–ā+gamam(gam) pra+māṇam(mā) ni+śritya(śri)

依止現比及至教量

pratyakṣam : n.acc.sg. of pratyakṣa

anumānam : n.acc.sg. of anumāna

āpta– : ppp.

°āgamam : cpd., n.acc.sg. of °āgama

pramāṇam : n.acc.sg. of pramāṇa

niśritya : ger.

suvidita-suviniścitajñānagocara-jñeyaṃ vastu

su+vidita(vid)–su+vi+niś+cita(ci)–jñāna–gocara–jñeyam vastu

極善思擇決定智 所行所知事

suvidita–, suviniścita : both ppp.

jñāna– : n.noun

gocara– : m.noun

°jñeyam : cpd., n.nom.sg. of jñeya(fpp.)vastu

vastu : n.nom.sg. of vastu

upapattisādhanayuktyā

upa+patti(pad)–sādhana(sādh)–yuktyā(yuj)

由證成道理

upapatti– : f.noun

sādhana– : n.noun

°yuktyā : cpd., f.instr.sg. of °yukti

prasādhitaṃ pra+sādhitam(sādh)

所建立

n.nom.sg. of prasādhita(ppp.) vastu

vyavasthāpitam vi+ava+sthāpitam(sthā)

所施設義

n.nom.sg. of vyavasthāpita(ppp., caus.) vastu

     

idamucyate yuktiprasiddhaṃ tattvam

idam ucyate(vac) yukti(yuj)–prasiddham(sidh) tat+tvam

是名道理極成真實

idam : dem., n.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

yukti– : f.noun

°prasiddham : cpd., n.nom.sg. of °prasiddha(ppp.) tattvam

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

     

 

2.2.3. 煩惱障淨智所行真實

kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ katamat| sarvaśrāvakapratyekabuddhānāmanāsraveṇānāsravāvāhakena cānāsravapṛṣṭalabdhena ca laukikena jñānena yo gocaraviṣayaḥ| idamucyate kleśāvaraṇaviśudvijñānagocarastattvam| tenālambanena kleśāvaraṇājjñānaṃ viśudhyati| anāvaraṇatve cāyatyāṃ santiṣṭhate| tasmātkleśāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvamityucyate|

云何煩惱障淨智所行真實?謂一切聲聞、獨覺,若無漏智、若能引無漏智、若無漏後得世間智所行境界,是名煩惱障淨智所行真實。由緣此為境,從煩惱障智得清淨,於當來世無障礙住,是故說名煩惱障淨智所行真實。(大正30.486c4-9)

What is the reality which is the activity-domain of knowledge characterized by the purity of defilement-hindrance (kleśa-āvaraṇa-viśuddhijñānagocara)? It is that object-field of activity-domain (gocara-viṣaya) of all the śrāvakas and the pratyekabuddhas cognized by/ through knowledge which is outflow-free and that knowledge which draws out/induces the outflow-free (anāsrava-āvāhaka) and worldly knowledge obtained subsequently to the outflow-free knowledge (anāsrava-pṛṣṭhalabdhena laukikena jñānena). This is said to be the reality (tattva) of the activity-domain of knowledge characterized by the purity of defilement-hindrance. In terms of the perceptual object, the knowledge becomes purified and remains in the future in the state of being free from hindrance. Therefore, this is said to be “the activity-domain of knowledge characterized by the purity of defilement-hindrance”. ( FT 2.2.3.1)

 

kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ

kleśa(kliś)–āvaraṇa(vṛ)–vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ tat+tvam

煩惱障淨智所行真實

kleśa– : m.noun

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

katamat

云何

interr.pron., n.nom.sg. of katama

     

sarvaśrāvakapratyekabuddhānām

sarva–śrāvaka(śru)–prati+eka+buddhānām

一切聲聞獨覺

sarva– : adj.

śrāvaka– : adj./m.noun

°pratyekabuddhānām : cpd., m.gen.pl. of °pratyekabuddha(ppp.)

anāsraveṇānāsravāvāhakena

an+ā+sraveṇa(sru) an+ā+srava(sru)–ā+vāhakena(vah)

若無漏智若能引無漏智

[若無漏能引無漏]

anāsraveṇa : n.instr.sg. of anāsrava, adj. jñānena of the same sentence

anāsrava– : m.noun/adj.

°āvāhakena : cpd., n.instr.sg. of °āvāhaka(adj.) jñānena of the same sentence

cānāsravapṛṣṭhalabdhena ca laukikena

ca anāsrava–pṛṣṭha–labdhena(labh) ca laukikena(loka+ika+ena)

[DN: °pṛṣṭa°]

若無漏後得世間

ca : ind.

anāsrava– : m.noun/adj.

pṛṣṭha– : n.noun

°labdhena : cpd., n.instr.sg. of °labdha(ppp.) jñānena of the same sentence

laukikena : n.instr.sg. of laukika(adj.) jñānena of the same sentence

jñānena jñānena(jñā)

n.instr.sg. of jñāna

yo gocaraviṣayaḥ

yaḥ gocara(car)–viṣayaḥ(viṣ)

所行境界

yaḥ : rel.pron. of °viṣayaḥ, m.nom.sg. of yad

gocara– : m.noun

°viṣayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °viṣaya

     

idamucyate

idam ucyate(vac)

是名

idam : dem., n.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvam

kleśa(kliś)–ā+varaṇa(vṛ)– vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ tat+tvam

[DN: °viśudvi°]

煩惱障淨智所行真實

kleśa– : m.noun

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

     

tenālambanena

tena ālambanena(lamb)

由緣此為境

tena : pron., n.instr.sg. of tad

ālambanena : n.instr.sg. of ālambana

kleśāvaraṇājjñānaṃ viśudhyati

kleśa–ā+varaṇāt(vṛ) jñānam vi+śudhyati(śudh)

從煩惱障智得清淨

kleśa– : m.noun

°āvaraṇāt : cpd., n.abl.sg. of °āvaraṇa

jñānam : n.nom.sg. of jñāna

viśudhyati : pres. 3rd sg.

     

anāvaraṇatve

an+ā+varaṇa+tve

無障礙

n.loc.sg. of anāvaraṇatva(n.noun anāvaraṇa with n.abs.su. tva)

cāyatyāṃ

ca āyatyām

於當來世

ca : ind.

āyatyām : f.loc.sg. of āyati

santiṣṭhate

sam+tiṣṭhate(sthā)

pres. 3rd sg. ātm.

     

tasmāt

是故

m.abl.sg. of tad used as adv.

kleśāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvam

kleśa(kliś)–ā+varaṇa(vṛ)– vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ tat+tvam

煩惱障淨智所行真實

kleśa– : m.noun

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

ityucyate

iti ucyate(vac)

說名

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

 

 

tatpunastatvaṃ katamat| catvāryāryaisatyāni duḥkhaṃ samudayo nirodho mārgaśca| ityetāni catvāryāryasatyāni pravicinvato'bhisamāgacchato'bhisamāgateṣu ca tajjñānamutpadyate| sa punaḥ satyābhisamayaḥ śrāvakapratyekabuddhānāṃ skandhamātramupalabhamānānāṃ skandhebhyaścānyamarthāntaramātmānamanupalabhamānānāṃ pratītyasamutpannasaṃskārodayavyayapratisaṃyuktayā prajñayā skandhavinirmuktapudgalābhāvadarśanābhyāsādutpadyate|

此復云何?謂四聖諦:一、苦聖諦二、集聖諦三、滅聖諦四、道聖諦。即於如是四聖諦義極善思擇證入現觀,入現觀已如實智生。此諦現觀,聲聞、獨覺能觀唯有諸蘊可得,除諸蘊外我不可得,數習緣生諸行生滅相應慧故,數習異蘊補特伽羅無性見故,發生如是聖諦現觀。(大正30.486c09-15)

Now, what is that reality? The Four Noble Truths: Suffering, Cause of Suffering, Cessation and the Path to its cessation. To the one investigating and directly realizing these Four Noble Truths as mentioned above, that knowledge arises. Moreover, to the śrāvakas and the pratyekabuddhas who are apperceiving the mere-aggregates and not apperceiving another self as a distinct entity separate from the aggregates, [and] through the wisdom (prajñayā) associated with the arising and ceasing of the dependently co-arisen conditioning forces, as well as the repeated vision (darśana) of the non-existence of the person apart from the aggregates, direct realization of the Truths (satya-abhisamaya) arises. (FT 2.2.3.2)

 

tatpunastattvaṃ katamat

tat punaḥ tat+tvam katamat

[DN: tatvaṃ]

此復云何

[此復真實云何]

tat : pron., n.nom.sg. of tad

punaḥ : ind.

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

katamat : interr.pron., n.nom.sg. of katama

     

catvāryāryasatyāni

catvāri ārya–satyāni

[DN: āryaisatyāni]

四聖諦

catvāri : n.nom.pl. of catur(cardinal)

ārya– : adj.

°satyāni : cpd., n.nom.pl. of °satya

duḥkhaṃ samudayo nirodho mārgaśca

duḥkham sam+ut+ayaḥ(i/ī) ni+rodhaḥ(rudh)

mārgaḥ(mṛg) ca

一、苦聖諦

二、集聖諦

三、滅聖諦

四、道聖諦

[苦集滅及道]

duḥkham : n.nom.sg. of duḥkha

samudayaḥ : m.nom.sg. of samudaya

nirodhaḥ : m.nom.sg. of nirodha

mārgaḥ : m.nom.sg. of mārga

ca : ind.

     

ityetāni catvāryāryasatyāni

iti etāni catvāri ārya–satyāni

即於如是四聖諦

iti : ind.

etāni : dem., n.acc.pl. of etad

catvāri : n.acc.pl. of catur(cardinal)

ārya– : adj.

°satyāni : cpd., n.acc.pl. of °satya

pravicinvato pra+vi+cinvataḥ(ci)

極善思擇

m.gen.sg. of pravicinvant(pr.p.)

'bhisamāgacchato abhi+sam+ā+gacchataḥ(gam)

證入現觀

m.gen.sg. of abhisamāgacchant(pr.p.)

'bhisamāgateṣu ca abhi+sam+ā+gateṣu(gam) ca

入現觀已

abhisamāgateṣu : m.loc.pl. of abhisamāgata(ppp.), loc.absol.

ca : ind.

tajjñānamutpadyate

tat jñānam ut+padyate(pad)

如實智生

tat : pron., n.nom.sg. of tad

jñānam : n.nom.sg. of jñāna

utpadyate : pres. 3rd sg. ātm.

     

sa punaḥ satyābhisamayaḥ

saḥ punaḥ satya–abhi+sam+ayaḥ(i/ī)

此諦現觀

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

punaḥ : ind.

satya– : adj.

°abhisamayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °abhisamaya

śrāvakapratyekabuddhānāṃ

śrāvaka(śru)–prati+eka+buddhānām

聲聞獨覺

śrāvaka– : adj./m.noun

°pratyekabuddhānām : cpd., m.gen.pl. of °pratyekabuddha(ppp.)

skandhamātramupalabhamānānāṃ

skandha–mātram upa+labhamānānām(labh)

唯有諸蘊可得


skandha– : m.noun

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

upalabhamānānām : m.gen.pl. of upalabhamāna(pr.p.)

skandhebhyaścānyamarthāntaramātmānam

skandhebhyaḥ ca anyam artha–antaram ātmānam

除諸蘊外我

skandhebhyaḥ : m.abl.pl. of skandha

ca : ind.

anyam : adv.

artha– : m.noun

°antaram : cpd., m.acc.sg. of °antara

ātmānam : m.acc.sg. of ātman

anupalabhamānānāṃ

an+upa+labhamānānām(labh)

不可得

m.gen.pl. of anupalabhamāna(pr.p.)

pratītyasamutpannasaṃskārodayavyaya–pratisaṃyuktayā prajñayā

prati+itya(i/ī)–sam+ut+panna(pad)–sam+skāra(kṛ)–ut+aya(i/ī)–vi+aya(i/ī)–prati+sam+yuktayā(yuj) pra+jñayā

數習緣生諸行生滅相應慧故

[以緣生諸行生滅相應慧]

pratītya– : ger.

samutpanna– : ppp.

saṃskāra– : m.noun

udaya– : m.noun

vyaya– : m.noun

°pratisaṃyuktayā : cpd., f.instr.sg. of °pratisaṃyuktā(ppp.) prajñayā

prajñayā : f.instr.sg. of prajñā

skandhavinirmuktapudgalābhāvadarśanābhyāsād

skandha–vi+nir+mukta(muc)–pudgala–a+bhāva(bhū)–darśana(dṛś)–abhi+āsāt(ās)

數習異蘊補特伽羅無性見故

[--補特伽羅-無性--數習故]

skandha– : m.noun

vinirmukta– : ppp.

pudgala– : m.noun

abhāva– : m.noun

darśana– : n.noun

°abhyāsāt : cpd., m.abl.sg. of °abhyāsa

utpadyate

ut+padyate(pad)

發生如是聖諦現觀

[]

pres. 3rd sg. ātm.

     

 

2.2.4. 所知障淨智所行真實

jñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ katamat| jñeye jñānasya pratighāta āvaraṇamityucyate| tena jñeyāvaraṇena vimuktasya jñānasya yo gocaraviṣayastajjñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ veditavyam|tatpunaḥ katamat| bodhisattvānāṃ buddhānāñca bhagavatāṃ dharmanairātmyapraveśāya praviṣṭena suviśuddhena ca sarvadharmāṇāṃ nirabhilāpyasvabhāvatāmārabhya prajñaptivāda svabhāvanirvikalpajñeyasamena jñānena yo gocaraviṣayaḥ sāsau paramā tathatā niruttarā jñeyaparyantagatā yasyāḥ sarva samyagdharmapravicayā nivartante nābhivartante|

云何所知障淨智所行真實?謂於所知能礙智,故名所知障。從所知障得解脫智所行境界,當知是名所知障淨智所行真實。此復云何?謂諸菩薩諸佛世尊入法無我,入已善淨,於一切法離言自性,假說自性平等平等無分別智所行境界。如是境界為最第一,真如,無上所知邊際,齊此一切正法思擇皆悉退還,不能越度。(大正30.486c16-23)

What is the reality, which is the activity-domain of knowledge characterized by the purity of knowable-hindrance? An obstruction of knowledge with regard to the knowable is called “hindrance”. That activity-domain, the object-field (viṣaya) of the knowledge which is freed in terms of that hindrance to the knowable is to be understood as reality (tattva) which is the activity-domain of knowledge characterized by purity of the knowable-hindrance. Again, what is that [reality (tattva)]? It is that object-field of the activity domain of Bodhisattva-s, the Buddha-s and the Bhagavat-s, [cognized] by the knowledge that has penetrated and is well-purified for the sake of penetration (praveśa) into the selflessness of dharma-s, concerning the fact of ineffable intrinsic nature (nirabhilāpyasvabhāvatā) of all dharma-s, and which is in all cases equally (sama) devoid of the conceptualization on the intrinsic natures of conceptual designation (prajñaptivādasvabhāvatā nirvikalpa) equally. That is the supreme Suchness (paramā tathatā), unsurpassed (niruttarā), at the extreme limit of a knowable (jñeyaparyantagatā), from which all proper investigations of all dharma-s cease (nivartante) and do not proceed any further (na ativartante). (FT 2.2.4.1-2)

 

jñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ

jñeya(jñā)–ā+varaṇa(vṛ)–vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ tat+tvam

所知障淨智所行真實

jñeya– : fpp.

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

katamat

云何

interr.pron., n.nom.sg. of katama

     

jñeye

於所知

n.loc.sg. of jñeya(fpp.)

jñānasya

n.gen.sg. of jñāna

pratīghāta pratīghātaḥ(pratihan)

能礙

m.nom.sg. of pratīghāta(ppp.)

āvaraṇamityucyate

ā+varaṇam(vṛ) iti ucyate


故名所知障

[障故名]

āvaraṇam : n.nom.sg. of āvaraṇa

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

tena jñeyāvaraṇena

tena jñeya–āvaraṇena

從所知障

tena : pron., n.instr.sg. of tad

jñeya– : fpp.

°āvaraṇena : cpd., n.instr.sg. of °āvaraṇa

vimuktasya jñānasya yo gocaraviṣayas

vi+muktasya(muc) jñānasya yaḥ gocara–viṣayaḥ(viṣ)

解脫智所行境界

vimuktasya : n.gen.sg. of vimukta(ppp.) jñānasya

jñānasya : n.gen.sg. of jñāna

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

gocara : m.noun

°viṣayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °viṣaya

tajjñeyāvaraṇaviśuddhijñānagocarastattvaṃ

tat jñeya(jñā)–ā+varaṇa(vṛ)–vi+śuddhi(śudh)–jñāna(jñā)–gocaraḥ tat+tvam

所知障淨智所行真實

tat : pron., n.nom.sg. of tad

jñeya– : fpp.

āvaraṇa– : n.noun

viśuddhi– : f.noun

jñāna– : n.noun

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

veditavyam(vid)

當知

n.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

tatpunaḥ katamat

tat punaḥ katamat

此復云何

tat : pron., n.nom.sg. of tad

punaḥ : ind.

katamat : interr.pron., n.nom.sg. of katama

     

bodhisattvānāṃ buddhānāñca bhagavatāṃ

bodhisattvānām buddhānām ca bhagavatām

諸菩薩諸佛世尊

bodhisattvānām : m.gen.pl. of bodhisattva

buddhānām : m.gen.pl. of buddha

ca : ind.

bhagavatām : m.gen.pl. of bhagavant

dharmanairātmyapraveśāya

 dharma–nir+ātmya–pra+veśāya(viś)

入法無我


dharma– : m.noun

nairātmya– : adj./n.abstract noun

°praveśāya : cpd., m.dat.sg. of °praveśa

praviṣṭena suviśuddhena ca

pra+viṣṭena(viś) su+vi+śuddhena(śudh) ca

入已善淨

praviṣṭena : n.instr.sg. of praviṣṭa(ppp.) jñānena in the same sentence

suviśuddhena : n.instr.sg. of suviśuddha(ppp.) jñānena in the same sentence

ca : ind.

sarvadharmāṇāṃ

sarva–dharmāṇām

一切法

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

nirabhilāpyasvabhāvatām

nir+abhi+lāpya(lap)– sva+bhāvatām(bhū)

離言自性

nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvatām : cpd., f.acc.sg. of °svabhāvatā(m.noun svabhāva with f.abs.su.)

ārabhya ārabh+ya

ger. used as adv., meaning “concerning”

prajñaptivādasvabhāvanirvikalpajñeyasamena jñānena

prajñapti(jñā)–vāda(vad)–svabhāva–

nir+vi+kalpa(kḷp)–jñeya–samena jñānena

[DN: prajñaptivāda svabhāva°]

假說自性平等平等無分別智

[假說自性無分別平等智]

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

svabhāva– : m.noun

nirvikalpa– : m.noun

jñeya– : fpp.

°samena : cpd., n.instr.sg. of °sama(adj.) jñānena

jñānena : n.instr.sg. of jñāna

yo gocaraviṣayaḥ

yaḥ gocara–viṣayaḥ

所行境界

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

gocara– : m.noun

°viṣayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °viṣaya

sāsau paramā tathatā niruttarā

sā asau paramā tathatā nir+uttarā

如是境界為最第一

真如無上


: pron., f.nom.sg. of tad

asau : dem., f.nom.sg. of adas

paramā : f.nom.sg. of paramā(adj.) tathatā

tathatā : f.nom.sg. of tathatā(adv. tathā with f.abs.su.)

niruttarā : f.nom.sg. of niruttarā(adj.) tathatā

jñeyaparyantagatā

jñeya–paryanta–gatā(gam)

所知邊際

jñeya– : fpp.

paryanta– : m.noun/adj.

°gatā : cpd., f.nom.sg. of °gatā(ppp.) tathatā

yasyāḥ sarvasamyagdharmapravicayā

yasyāḥ sarva–samyak–dharma–pra+vi+cayāḥ(ci)

[DN: sarva samyag°]

齊此一切正法思擇

yasyāḥ : rel.pron., f.abl.sg. of yad, meaning “from which”

sarva– : adj.

samyak– : adv.

dharma– : m.noun

°pravicayāḥ : cpd., f.nom.pl. of °pravicayā

nivartante ni+vartante(vṛt)

皆悉退還

pres. 3rd pl. ātm.

nābhivartante

na abhi+vartante(vṛt)

不能越度

na : ind.

abhivartante : pres. 3rd pl. ātm.

     

 

3. 所證真實理體無二

tatpunastattvalakṣaṇaṃ vyavasthānataḥ advayaprabhāvitaṃ veditavyam| dvayamucyate bhāvaścābhāvaśca|tatra bhāvo yaḥ prajñaptivādasvabhāvo vyavasthāpitaḥ| tathaiva ca dīrghakālamabhiniviṣṭo lokena| sarvavikalpaprapañcamūlaṃ lokasya| tadyathā rūpamiti vā vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānamiti vā| cakṣuriti vā srotraṃ ghrāṇaṃ jihvā kāyo mana iti vā| pṛthivīti vā āpastejo vāyuriti vā| rūpamiti vā śabdo gandho rasaḥ spraṣṭavyamiti vā| kuśalamiti vā akuśalamiti vā avyākṛtamiti vā| utpāda iti vā vyaya iti vā pratītyasamutpanna iti vā| atītamiti vā anātagamiti vā pratyutpannamiti vā| saṃskṛtamiti vā [asaṃskṛtamiti vā|] ayaṃ lokaḥ paro lokaḥ| ubhau sūryācandramasau| yadapi dṛṣṭaśrutamatavijñātaṃ prāptaṃ paryeṣitaṃ manasā'nuvitarkitamanuvicāritamiti vā| antato yāvannirvāṇamiti vā| ityevaṃbhāgīyaḥ prajñaptivādanirūḍhaḥ svabhāvo dharmāṇāṃ lokasya bhāva ityucyate|tatrābhāvo yā asyaiva rūpamiti prajñaptivādasya yāvadantato nirvāṇamiti prajñaptivādasya nirvastukatā nirnimittatā prajñaptivādāśrayasya sarveṇa sarvaṃ nāstikatā asaṃvidyamānatā yāmāśritya prajñaptivādaḥ pravartate| ayamucyate'bhāvaḥ|yatpunaḥ pūrvakeṇa ca bhāvenānena cābhāvena ubhābhyāṃ bhāvābhāvābhyāṃ vinirmuktaṃ dharmalakṣaṇasaṃgṛhītaṃ vastu| tadadvayaṃm yadadvayam tanmadhyamā-pratipadantadvayavarjitam| niruttaretyucyate|

又安立此真實義相當知即是無二所顯。所言二者謂有、非有。此中有者,謂所安立假說自性,即是世間長時所執,亦是世間一切分別戲論根本,或謂為色、受、想、行、識,或謂眼、耳、鼻、舌、身、意,或復謂為地、水、火、風,或謂色、聲、香、味、觸、法,或謂為善、不善、無記,或謂生滅,或謂緣生,或謂過去、未來、現在,或謂有為,或謂無為,或謂此世,或謂他世,或謂日月,或復謂為所見、所聞、所覺、所知、所求、所得意隨尋伺,最後乃至或謂涅槃。如是等類是諸世間共了諸法假說自性,是名為有。言非有者,謂即諸色假說自性乃至涅槃假說自性,無事無相假說所依,一切都無,假立言說依彼轉者皆無所有,是名非有。先所說有,今說非有,有及非有二俱遠離,法相所攝真實性事,是名無二。由無二故,說名中道,遠離二邊,亦名無上。(大正30.486c24-487a12)

Moreover, that characteristic / mark of reality (tattva lakṣaṇa), from the point of view of its establishment, is to be understood as being made manifest by non-duality (advaya). What is called “duality” is “existent” (bhāva) and “non-existent” (abhāva). Among them, “existent” is that intrinsic nature of conceptual designation (prajñaptivādasvabhāva) which has been established, and is that which is attached to, by the world, for a long time. It is the root of all discrimination and conceptual proliferation (prapañca) of the world, namely: “form, feeling, ideation, conditioning forces or consciousness”; or “eye, ear, nose, tongue, body or mind”; or “earth, water, fire or wind”; or “form, sound, smell, taste or tangible”; or “wholesome or unwholesome”; or “undefined”; or “arising or ceasing”; or “dependent origination”; or “past, future, or present”; or “conditioned or unconditioned”; or “this world and the other world, both the sun and moon”; also that which is “seen, heard, experienced, cognized”; “obtained, aspired”; “with the mind, reasoned or investigated”; finally up to nirvāṇa. Such kind of category of intrinsic nature accepted through conceptual designation of dharma-s is called by the world as “existent” (bhāva). Among them, “non-existent” is that absence of the object-base (nirvastukatā) and the absence of signs (nirnimittatā) of this very conceptual designation of “matter” up to finally “nirvāṇa”. It is the non-existence (nāstikatā) and the fact of not being found (asaṃvidyamanātā), in each and every way (sarveṇa sarvam) of the support basis of conceptual designation (prajñaptivāda-aśraya), owing to which (yām āśritya) conceptual designation could not arise. This is called “non-existent”. Further, the non-duality is that object-base (vastu) which is subsumed as dharma-characteristic, free from both existent and non-existent, i.e. from the aforementioned existent and this non-existent (just mentioned here). That which is non-duality is the Middle Way separated from the two extremes and it is said to be “supreme”. (FT 3.1-3.4)

 

tatpunastattvalakṣaṇaṃ

tat punaḥ tat+tva–lakṣaṇam(lakṣ)

又此真實義相

tat : pron., n.nom.sg. of tad

punaḥ : ind.

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°lakṣaṇam : cpd., n.nom.sg. of °lakṣaṇa

vyavasthānataḥ vi+ava+sthāna(sthā)+taḥ

安立

abl., vyavasthāna(n.) with abl.su. taḥ

advayaprabhāvitaṃ

a+dvaya–pra+bhāvitam(bhū)

無二所顯

advaya– : adj.

°prabhāvitam : cpd., n.nom.sg. of °prabhāvita(ppp., caus.) tattvalakṣaṇam in the same sentence

veditavyamveditavyam(vid)

當知

n.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

dvayamucyate

dvayam ucyate(vac)

所言二者

dvayam : n.nom.sg. of dvaya(adj.)

ucyate : pass., pres. 3rdsg.

bhāvaścābhāvaśca

bhāvaḥ(bhū) ca a+bhāvaḥ ca

非有

bhāvaḥ : m.nom.sg. of bhāva

ca : ind.

abhāvaḥ : m.nom.sg. of abhāva

     

tatra

此中

adv.

bhāvo bhāvaḥ(bhū)

有者

m.nom.sg. of bhāva

yaḥ prajñaptivādasvabhāvo

yaḥ pra+jñapti(jñā)–vāda(vad)–

sva+bhāvaḥ(bhū)

假說自性

yaḥ : rel.pron. of °svabhāvaḥ, m.nom.sg. of yad

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°svabhāvaḥ : cpd., m.nom.sg. of °svabhāva

vyavasthāpitaḥ vi+ava+sthāpitaḥ(sthā)

所安立

m.nom.sg. of vyavasthāpita(ppp., caus.) °svabhāvaḥ in the same sentence

     

tathaiva ca

tathā eva ca

即是

tathā : adv.

eva : ind.

ca : ind.

dīrghakālamabhiniviṣṭo lokena

dīrgha–kālam abhi+ni+viṣṭaḥ(viś) lokena(lok)

世間長時所執


dīrgha– : adj.

°kālam : cpd., adv.

abhiniviṣṭaḥ : m.nom.sg. of abhiniviṣṭa(ppp.) °svabhāvaḥ in the same sentence

lokena : m.instr.sg. of loka

     

sarvavikalpaprapañcamūlaṃ

sarva–vi+kalpa(kỊp)–pra+pañca(pañc)–mūlam

一切分別戲論根本

sarva– : adj.

vikalpa– : m.noun

prapañca– : m.noun

°mūlam : cpd., n.nom.sg. of °mūla

lokasya lokasya(lok)

世間

m.gen.sg. of loka

     

tadyathā

tat yathā

tat : n.nom.sg. of tad

yathā : adv.

adverbial phrase meaning “namely, such as”

rūpamiti vā

「色」

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

: ind.

vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānamiti vā

vedanā(vid) saṃjñā(jñā) sam+skārāḥ(kṛ) vi+jñānam(jñā) iti vā

「受」「想」「行」「識」

vedanā : f.nom.sg. of vedanā

saṃjñā : f.nom.sg. of saṃjñā

saṃskārāḥ : m.nom.pl. of saṃskāra

vijñānam : n.nom.sg. of vijñāna

     

cakṣuriti vā śrotraṃ ghrāṇaṃ jihvā kāyo mana iti vā

cakṣuḥ(cakṣ) iti vā śrotram(śru) ghrāṇam(ghrā) jihvā kāyaḥ manaḥ iti vā

[DN: srotraṃ]

「眼」「耳」「鼻」「舌」「身」「意」

cakṣuḥ : n.nom.sg. of cakṣus

śrotram : n.nom.sg. of śrotra

ghrāṇam : n.nom.sg. of ghrāṇa

jihvā : f.nom.sg. of jihvā

kāyaḥ : m.nom.sg. of kāya

manaḥ : n.nom.sg. of manas

     

pṛthivīti vā āpastejo vāyuriti

pṛthivī iti vā āpaḥ tejaḥ vāyuḥ iti vā

「地」「水」「火」「風」

pṛthivī : f.nom.sg. of pṛthivī

āpaḥ : n.nom.sg. of āpas

tejaḥ : n.nom.sg. of tejas

vāyuḥ : m.nom.sg. of vāyu

     

rūpamiti vā śabdo gandho rasaḥ spraṣṭavyamiti vā

rūpam iti vā śabdaḥ gandhaḥ rasaḥ spraṣṭavyam(spṛś) iti vā

「色」「聲」「香」「味」「觸」

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

śabdaḥ : m.nom.sg. of śabda

gandhaḥ : m.nom.sg. of gandha

rasaḥ : m.nom.sg. of rasa

spraṣṭavyam : n.nom.sg. of spraṣṭavya(fpp.)

     

kuśalamiti vā akuśalamiti vā avyākṛtamiti vā

kuśalam iti vā a+kuśalam iti vā a+vi+ā+kṛtam(kṛ) iti vā

「善」「不善」「無記」

kuśalam : n.nom.sg. of kuśala(adj.)

akuśalam : n.nom.sg. of akuśala(adj.)

avyākṛtam : n.nom.sg. of avyākṛta(ppp.)

     

utpāda iti vā vyaya iti vā

ut+pādaḥ(pad) iti vā vi+ayaḥ(i/ī) iti vā

「生」「滅」

utpādaḥ : m.nom.sg. of utpāda

vyayaḥ : m.nom.sg. of vyaya

pratītyasamutpanna iti vā

prati+itya(i/ī)–sam+ut+pannaḥ(pad) iti vā

「緣生」

pratītya– : ger.

°samutpannaḥ : cpd., m.nom.sg. of °samutpanna(ppp.)

     

atītamiti vā anāgatamiti vā pratyutpannamiti vā

ati+itam(i/ī) iti vā an+ā+gatam(gam) iti vā prati+ut+pannam(pad) iti vā

[DN: anātagamiti]

「過去」

「未來」

「現在」

atītam : n.nom.sg. of atīta(ppp.)

anāgatam : n.nom.sg. of anāgata(ppp.)

pratyutpannam : n.nom.sg. of pratyutpanna(ppp.)

     

saṃskṛtamiti vā [asaṃskṛtamiti vā]

sam+skṛtam(kṛ) iti vā a+sam+skṛtam iti vā

「有為」

「無為」

saṃskṛtam : n.nom.sg. of saṃskṛta(ppp.)

asaṃskṛtam : n.nom.sg. of asaṃskṛta(ppp.)

     

ayaṃ lokaḥ paro lokaḥ

ayam lokaḥ(lok) paraḥ lokaḥ

「此世」

「他世」

ayam : dem. of lokaḥ, m.nom.sg. of idam

lokaḥ : m.nom.sg. of loka

paraḥ : m.nom.sg. of para

     

ubhau sūryacandramasau

ubhau sūrya–candramasau

[DN: sūryā°]

「日月」

ubhau : m.nom.du. of ubha(adj.)

sūrya– : m.noun

°candramasau : cpd., m.nom.du. of °candramasa

     

yadapi

yat api

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

api : ind.

dṛṣṭaśrutamatavijñātaṃ

dṛṣṭa(dṛś)–śruta(śru)–mata(man)–

vijñātam(jñā)

「所見」

「所聞」

「所覺」

「所知」

dṛṣṭa– : ppp.

śruta– : ppp.

mata– : ppp.

°vijñātam : cpd., n.nom.sg. of °vijñāta(ppp.)

prāptaṃ paryeṣitaṃ

pra+āptam(āp) pari+ā+iṣ+ita+m

「所得」

「所求」

prāptam : n.nom.sg. of prāpta(ppp.)

paryeṣitam : n.nom.sg. of paryeṣita(ppp.)

manasā'nuvitarkitamanuvicāritamiti vā

manasā anu+vi+tarkitam(tark) anu+vi+cāritam(car) iti vā

「意隨尋伺」

manasā : n.instr.sg. of manas

anuvitarkitam : n.nom.sg. of anuvitarkita(ppp.)

anuvicāritam : n.nom.sg. of anuvicārita(ppp.)

     

antato yāvannirvāṇamiti vā

anta+taḥ yāvat nir+vāṇam(vā) iti vā

乃至「涅槃」

antataḥ : abl., anta(m./n.) with abl.su. taḥ

yāvat : ind.

antataḥ yāvat : adverbial phrase meaning “finally up to …”

nirvāṇam : n.nom.sg. of nirvāṇa

     

ityevaṃbhāgīyaḥ

iti evam bhāgīyaḥ

如是等類

iti, evam : both ind.

bhāgīyaḥ : m.nom.sg. of bhāgīya(adj.) svabhāvaḥ in the following phrase

prajñaptivādanirūḍhaḥ svabhāvo dharmāṇāṃ

pra+jñapti(jñā)–vāda(vad)– ni+rūḍhaḥ(ruh) sva+bhāvaḥ(bhū) dharmāṇām

共了諸法假說自性

[假說共了自性諸法的]

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°nirūḍhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °nirūḍha(ppp.) svabhāvaḥ

svabhāvaḥ : m.nom.sg. of svabhāva

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

lokasya bhāva ityucyate

lokasya bhāvaḥ iti ucyate


諸世間…是名為有

lokasya : m.gen.sg. of loka

bhāvaḥ : m.nom.sg. of bhāva

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

tatrābhāvo

tatra a+bhāvaḥ

言非有者

tatra : adv.

abhāvaḥ : m.nom.sg. of abhāva

yā asyaiva

yā asya eva

謂即諸

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

asya : dem., m.gen.sg. of idam

eva : ind.

rūpamiti prajñaptivādasya

rūpam iti pra+jñapti(jñā)–vādasya(vad)

「色」假說自性

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

prajñapti– : f.noun

°vādasya : cpd., m.gen.sg. of °vāda

yāvadantato

yāvat antataḥ

乃至

yāvat : ind.

antataḥ : abl., anta(m./n.) with abl.su. taḥ

adverbial phrase meaning “finally up to …”

nirvāṇamiti prajñaptivādasya

nirvāṇam iti prajñapti–vādasya

「涅槃」假說自性

nirvāṇam : n.nom.sg. of nirvāṇa

iti : ind., as quotation mark of nirvāṇam

prajñapti– : f.noun

°vādasya : cpd., m.gen.sg. of °vāda

nirvastukatā nir+vastu+ka+tā

無事

f.nom.sg., nirvastuka(adj.) with f.abs.su.

nirnimittatānir+nimitta+tā

無相

f.nom.sg., nirnimitta(n.) with f.abs.su.

prajñaptivādāśrayasya

prajñapti–vāda–ā+śraya(śri)+sya

假說所依

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°āśrayasya : cpd., m.gen.sg. of °āśraya

sarveṇa sarvaṃ

sarveṇa sarvam

一切都

sarveṇa : n.instr.sg. of sarva(adj.)

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.)

phrase meaning “in each and every way”

nāstikatā

na āstikatā(as+ti+ka+tā)

na : ind.

āstikatā : f.nom.sg., āstika(adj.) with f.abs.su.

asaṃvidyamānatā

a+samvid+ya+māna+tā

[無所有]

f.nom.sg., asaṃvidyamāna(pr.p., pass.) with f.abs.su.

yāmāśritya prajñaptivādaḥ

yām ā+śritya(śri) prajñapti–vādaḥ

假立言說依彼

[依彼假立言說]

yām : rel.pron., f.acc.sg. of yad

āśritya : ger.

prajñapti– : f.noun

°vādaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vāda

pravartate pra+vartate(vṛt)

[DN: pravartate; TK: na pravarteta]

轉者皆無所有


pravartate : pres. 3rd sg. ātm.

     

ayamucyate'bhāvaḥ

ayam ucyate(vac) a+bhāvaḥ

是名非有

ayam : dem., m.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

abhāvaḥ : m.nom.sg. of abhāva

     

yatpunaḥ yat punaḥ


yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

punaḥ : ind.

pūrvakeṇa ca bhāvenānena

pūrvakeṇa ca bhāvena anena

先有,

pūrvakeṇa : m.instr.sg. of pūrvaka(adj.) bhāvena

bhāvena : m.instr.sg. of bhāva

anena : dem., m.instr.sg. of idam abhāvena in the following phrase

cābhāvena ubhābhyāṃ

ca a+bhāvena ubhābhyām

非有, 二俱

ca : ind.

abhāvena : m.instr.sg. of abhāva

ubhābhyām : m.abl.du. of ubha

bhāvābhāvābhyāṃ

bhāva–a+bhāvābhyām

有、非有

bhāva– : m.noun

°abhāvābhyām : cpd., m.abl.du. of °abhāva

vinirmuktaṃ vi+nir+muktam(muc)

遠離

n.nom.sg. of vinirmukta(ppp.)

dharmalakṣaṇasaṃgṛhītaṃ vastu

dharma–lakṣaṇa(lakṣ)–sam+gṛhītam(grah) vastu

法相所攝真實性事

[法相所攝事]

dharma– : m.noun

lakṣaṇa– : n.noun

°saṃgṛhītam : cpd., n.nom.sg. of °saṃgṛhīta(ppp.) vastu

vastu : n.nom.sg. of vastu

     

tadadvayaṃ tat a+dvayam

[DN: advayaṃm]

是名無二

tat : pron., n.nom.sg. of tad

advayam : n.nom.sg. of advaya

yadadvayaṃ tanmadhyamāpratipad

yat advayam tat madhyamā pratipad

[DN: yadadvayam]

由無二故中道

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

advayam : n.nom.sg. of advaya

tat : correl.pron., n.nom.sg. of tad

madhyamā : f.nom.sg. of madhyama(adj.) pratipad

pratipad : f.nom.sg. of pratipad

antadvayavarjitam

anta–dvaya–varjitam(vṛj)

遠離二邊

anta– : m./n.noun

dvaya– : adj.

°varjitam : cpd., n.nom.sg. of °varjita(ppp.) advayam

     

niruttaretyucyate

nir+uttarā iti ucyate(vac)

亦名無上

niruttarā : f.nom.sg. of niruttarā(adj.) pratipad

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

 

4.1. 修空勝解成大方便

tasmiṃśca tattve buddhānāṃ bhagavatāṃ suviśuddhaṃ jñānaṃ veditavyam| bodhisattvānāṃ punaḥ śikṣāmārgaprabhāvitaṃ tatra jñānaṃ veditavyam|sā ca prajñā mahānupāyo bodhisattvasyānuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ prāptaye| taktasya heto| tathā hi bodhisattvastena śūnyatādhimokṣeṇa tāsu tāsu jātiṣu prayujyamānaḥ sattveṣu buddhadharmaparipākāya saṃsāre saṃsaran tañca saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānāti| na ca punastasmātsaṃsārādanityādibhirākārairmānasamudvejayati|

佛世尊智於此真實已善清淨。諸菩薩智於此真實學道所顯。又即此慧是諸菩薩能得無上正等菩提廣大方便。何以故?以諸菩薩處於生死,彼彼生中修空勝解,善能成熟一切佛法及諸有情;又能如實了知生死,不於生死以無常等行深心厭離。(大正30.487a12-18)

The well purified knowledge of the Buddha-s, Bhagavat-s is to be understood with regard to this reality (tattva). The knowledge with regard to that (reality) is to be understood as being manifested by the path of training of the bodhisattva-s. And, that wisdom is the great means (mahān upāya) of the bodhisattva for the attainment of the Supreme Perfect Enlightenment. Why? Because the bodhisattva, by means of that resolute conviction in emptiness (śūnyatādhimokṣeṇa), while being engaged in this and that births revolving in saṃsāra for the sake of the maturation of sentient beings and his own Buddha-qualities. And, he knows saṃsāra truly as it is. And his mind is not frightened away from that saṃsāra by its aspects, impermanence etc. (FT 4.1-4.2)

 

tasmiṃśca tattve

tasmin ca tat+tve

於此真實

tasmin : pron., n.loc.sg. of tad

ca : ind.

tattve : n.loc.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

buddhānāṃ bhagavatāṃ

buddhānām bhagavatām

佛世尊


buddhānām : m.gen.pl. of buddha

bhagavatām : m.gen.pl. of bhagavant

suviśuddhaṃ jñānaṃ veditavyam

su+vi+śuddham(śudh) jñānam(jñā) veditavyam(vid)

已善清淨

[善清淨智應知]

suviśuddham : n.nom.sg. of suviśuddha(ppp.) jñānam

jñānam : n.nom.sg. of jñāna

veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

bodhisattvānāṃ punaḥ

bodhisattvānām punaḥ

諸菩薩

bodhisattvānām : m.gen.pl. of bodhisattva

punaḥ : ind.

śikṣāmārgaprabhāvitaṃ

śikṣā(śikṣ)–mārga–pra+bhāvitam(bhū)

學道所顯

śikṣā– : f.noun

mārga– : m.noun

°prabhāvitam : cpd., n.nom.sg. of °prabhāvita(ppp., caus.) jñānam in the same sentence

tatra jñānaṃ veditavyam

tatra jñānam veditavyam

智於此真實

[於此智應知]

tatra : adv., meaning “with regard to that (reality)”

jñānam : n.nom.sg. of jñāna

veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

sā ca prajñā mahānupāyo

sā ca pra+jñā mahān upa+ayaḥ(i/ī)




又即此慧廣大方便




: pron., f.nom.sg. of tad

ca : ind.

prajñā : f.nom.sg. of prajñā

mahān : m.nom.sg. of mahant(adj.) upāyaḥ

upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya

bodhisattvasyānuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ prāptaye

bodhisattvasya an+uttarāyāḥ

samyak–sam+bodheḥ pra+āptaye(āp)


諸菩薩能得無上正等菩提


bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva

anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) °saṃbodheḥ

samyak– : adv.

°saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi

prāptaye : f.dat.sg. of prāpti

     

tatkasya hetoḥ

tat kasya hetoḥ

[DN: taktasya heto]

何以故




tat : connective

kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka

hetoḥ : m.gen.sg. of hetu

     

tathā hi




 []

tathā : adv.

hi : ind.

adverbial phrase meaning “because …”

bodhisattvas bodhi+sattvaḥ

諸菩薩

m.nom.sg. of bodhisattva

tena śūnyatādhimokṣeṇa

tena śūnyatā–adhi+mokṣeṇa(muc)

空勝解


tena : pron., m.instr.sg. of tad

śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su.

°adhimokṣeṇa : cpd., m.instr.sg. of °adhimokṣa

tāsu tāsu jātiṣu prayujyamānaḥ

tāsu tāsu jātiṣu pra+yujyamānaḥ(yuj)

彼彼生中修

tāsu : pron., f.loc.pl. of tad

jātiṣu : f.loc.pl. of jāti

prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pass., pr.p.) bodhisattvaḥ

sattveṣu buddhadharmaparipākāya

sattveṣu(as) buddha–dharma–pari+pākāya(pac)

善能成熟一切佛法及諸有情

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva

buddha– : ppp., m.noun

dharma– : m.noun

°paripākāya : cpd., m.dat.sg. of °paripāka

saṃsāre saṃsaran

sam+sāre(sṛ) sam+saran(sṛ)

處於生死


saṃsāre : m.loc.sg. of saṃsāra

saṃsaran : m.nom.sg. of saṃsarant(pr.p.)

tañca saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānāti

tam ca sam+sāram yathā–bhūtam pari+jānāti(jñā)

能如實了知生死


tam : pron., m.acc.sg. of tad

ca : ind.

saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

parijānāti : pres. 3rd sg.

     

na ca punastasmātsaṃsārād

na ca punaḥ tasmāt saṃsārāt


於生死


na : ind.

ca : ind.

puna : ind.

tasmāt : pron., m.abl.sg. of tad

saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra

anityādibhirākārair

anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ


以無常等行


anitya– : adj.

°ādibhi : cpd., m.instr.pl. of °ādi

ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra

mānasamudvejayati

mānasam ut+vejayati(vij)

深心厭離

mānasam : n.nom.sg. of mānasa(adj.) cittam which is understood

udvejayati : caus., pres. 3rd sg.

     

 

 

sa cetsaṃsāraṃ yathābhūtaṃ na parijānīyānnaśaknuyādrāgadveṣamohādikāt sarvasaṃkleśāccittamadhyupekṣitum| anadhyupekṣamāṇaścasaṃkliṣṭacittaḥ saṃsāre saṃsaret saṃkliṣṭacittaḥ saṃsarannaiva buddhadharmān paripācayennāpi sattvān| sa cet punaranityādibhirākāraiḥ saṃsārānmānasamudvejayedevaṃ sati bodhisattvo laghu ladhveva parinirvāyāt| laghu ladhveva ca parinirvāyan bodhisattva evamapi naiva buddhadharmānnaiva sattvān paripācayet| kutaḥ punaranuttarāṃ samyaksambodhimabhisaṃbhotsyate|

若諸菩薩不能如實了知生死,則不能於貪、瞋、癡等一切煩惱深心棄捨;不能棄捨諸煩惱故,便雜染心受諸生死。由雜染心受生死故,不能成熟一切佛法及諸有情;若諸菩薩於其生死以無常等行深心厭離,是則速疾入般涅槃;彼若速疾入般涅槃,尚不能成熟一切佛法及諸有情,況能證無上正等菩提?(大正30.487a18-25)

Should the bodhisattva not know saṃsāra as it truly is, his thought (citta) would not be able to abandon all defilements of greed, hatred, ignorance etc. and without abandoning, he, not abandoning [them] would move around in saṃsāra having a defiled mind. Mentally defiled, circling in saṃsāra, he would neither mature the Buddha-qualities nor sentient beings. Moreover, if his mind (mānasa) should abhor saṃsāra on account of the aspects, impermanence etc.; this being so, the bodhisattva would enter Parinirvāṇa very quickly indeed. Entering Parinirvāṇa quickly, the bodhisattva, in this way, could neither mature the Buddha-qualities nor sentient beings. How much less so, will he directly realize the Supreme Perfect Enlightenment? (FT 4.3)

 

sacetsaṃsāraṃ yathābhūtaṃ na parijānīyān

sacet sam+sāram(sṛ) yathā–bhūtam na pari+jānīyāt(jñā)

[DN: sa cet]

若不能如實了知生死

sacet : adv.

saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

na : ind.

parijānīyāt : opt. 3rd sg.

naśaknuyād na śaknuyāt(śak)

則不能

na : ind.

śaknuyāt : opt. 3rd sg.

rāgadveṣamohādikāt sarvasaṃkleśāc

rāga(raj/rañj)–dveṣa(dviṣ)–moha(muh)–ādikāt sarva–sam+kleśāt(kliś)

於貪瞋癡一切煩惱


rāga–, dveṣa–, moha– : all m.noun

°ādikāt : cpd., m.abl.sg. of °ādika(adj.) °saṃkleśāt

sarva– : adj.

°saṃkleśāt : cpd., m.abl.sg. of °saṃkleśa

cittamadhyupekṣitum

cittam adhi+upaīkṣ+itum

深心棄捨

cittam : n.nom.sg. of citta

adhyupekṣitum : inf.

     

anadhyupekṣamāṇaś ca

an+adhi+upaīkṣ+amāṇa+ḥ ca

不能棄捨


anadhyupekṣamāṇa : m.nom.sg. of anadhyupekṣamāṇa(pr.p.)

ca : ind.

saṃkliṣṭacittaḥ saṃsāre saṃsaret

sam+kliṣṭa–cittaḥ sam+sāre sam+saret

便雜染心受諸生死


saṃkliṣṭa– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta bodhisattvaḥ

saṃsāre : m.loc.sg. of saṃsāra

saṃsaret : opt. 3rd sg.

saṃkliṣṭacittaḥ saṃsaran

sam+kliṣṭa–cittaḥ sam+saran

由雜染心受生死故

saṃkliṣṭa– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta bodhisattvaḥ

saṃsaran : m.nom.sg. of saṃsarant(pr.p.)

naiva buddhadharmān paripācayennāpi sattvān

na eva buddha–dharmān pari+pācayet(pac) na api sattvān

不能成熟佛法及諸有情

na, eva : both ind.

buddha– : ppp., m.noun

°dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma

paripācayet : caus., opt. 3rd sg.

na, api : both ind., together with previous 'na eva' meaning “neither … nor …”

sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

     

sacet punar sacet punaḥ

[DN: sa cet]

sacet : adv.

punaḥ : ind.

anityādibhirākāraiḥ

anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ


以無常等行


anitya– : adj.

°ādibhiḥ : cpd., m.instr.pl. of °ādi

ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra

saṃsārānmānasamudvejayed

saṃsārāt mānasam ut+vejayet(vij)

於生死深心厭離

saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra

mānasam : n.nom.sg. of mānasa(adj.) cittam which is understood

udvejayet : caus., opt. 3rd sg.

evaṃ sati

evam sati(as)

是則

evam : ind.

sati : n.loc.sg. of sant(pr.p.)

loc.absol. meaning “This being so, …”

bodhisattvo bodhi+sattvaḥ

諸菩薩

m.nom.sg. of bodhisattva

laghu laghveva parinirvāyāt

laghu laghu eva pari+nir+vāyāt(vā)

[DN: laghu ladhveva]

速疾入般涅槃


laghu : adv., meaning “quickly”

eva : ind.

parinirvāyāt : opt. 3rd sg.

     

laghu laghveva ca parinirvāyan

laghu laghu eva ca pari+nir+vāyan(vā)

[DN: laghu ladhveva]

速疾入般涅槃

laghu : adv., meaning “quickly”

eva, ca : both ind.

parinirvāyan : m.nom.sg. of parinirvāyant(pr.p.) bodhisattvaḥ

bodhisattva bodhisattvaḥ

諸菩薩

m.nom.sg. of bodhisattva

evamapi naiva buddhadharmānnaiva sattvān paripācayet

evam api na eva buddha–dharmān na eva sattvān pari+pācayet(pac)

尚不能成熟一切佛法及諸有情

evam, api, na, eva : all ind.

buddha– : ppp., m.noun

°dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma

sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

paripācayet : caus., opt. 3rd sg.

     

kutaḥ punar

kutaḥ punaḥ


kutaḥ : adv.

punaḥ : ind.

phrase meaning “How much less so, …”

anuttarāṃ samyaksambodhim

an+uttarām samyak–sam+bodhim

無上正等菩提


anuttarām : f.acc.sg. of anuttarā(adj.) °saṃbodhim

samyak– : adv.

°saṃbodhim : cpd., f.acc.sg. of °saṃbodhi

abhisaṃbhotsyate

abhi+sambudh+sya+te

能證

sf. 3rd sg. ātm.

     

 

 

tenaiva ca śūnyatādhimokṣeṇa bodhisattvaḥ prayujyamānaḥ na nirvāṇāduttrasyati nāpi nirvāṇaṃ prārthayate| sa cedvodhisattvo nirvāṇāduttrasyet paratra nirvāṇasaṃbhāro'sya na paripūryeta yathāpi ca taduttrastamānasatvānnirvāṇe 'nanuśaṃsadarśinastadgataguṇadarśanaprasādādhimuktivivarjitasya bodhisattvasya| sa cetpunarbodhisattvo nirvāṇo prārthanābahulavihārī bhavedāśveva parinirvāyāt| āśu parinirvāyam naiva buddhadharmānna sattvān paripācayet|

又諸菩薩,由習如是空勝解故,則於涅槃不深怖畏,亦於涅槃不多願樂。若諸菩薩深怖涅槃,即便於彼涅槃資糧不能圓滿;由於涅槃深怖畏故不見涅槃勝利功德,由不見故便於涅槃遠離一切清淨勝解。若諸菩薩於其涅槃多住願樂,是則速疾入般涅槃;彼若速疾入般涅槃,則便不能成熟佛法及諸有情。(大正30.487a25-b04)

The bodhisattva, engaging in the absolute conviction in emptiness (śūnyatādhimokṣa), will neither become frightened from nirvāṇa nor aspire for nirvāṇa. If the bodhisattva should be frightened from nirvāṇa, his provision for nirvāṇa in the future would not be fulfilled. That being so, owing to the fact of being frightened with regard to nirvāṇa, the bodhisattva does not see the benefits of its merits and the virtues pertaining to it, and is distanced from deep faith and resolve. If, however, the bodhisattva would fervently aspire for nirvāṇa, he would quickly enter Parinirvāṇa. Should he quickly enter Parinirvāṇa, he could not mature the Buddha-qualities or sentient beings. (FT 4.4)

 

tenaiva ca śūnyatādhimokṣeṇa

tena eva ca śūnya+tā–adhi+mokṣeṇa

又…由…如是空勝解

tena : pron., n.instr.sg. of tad

eva, ca : both ind.

śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su.

°adhimokṣeṇa : cpd., m.instr.sg. of °adhimokṣa

bodhisattvaḥ prayujyamānaḥ

bodhisattvaḥ pra+yujyamānaḥ(yuj)

諸菩薩…


bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pr.p., pass.)

na nirvāṇāduttrasyati

na nirvāṇāt(vā) ut+trasyati(tras)

於涅槃不深怖畏

na : ind.

nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa

uttrasyati : pres. 3rd sg.

nāpi nirvāṇaṃ prārthayate

na api nirvāṇam pra+arthayate(arth)

亦於涅槃不多願樂

na, api : both ind., used with the preivous 'na' meaning “neither … nor …”

nirvāṇam : n.acc.sg. of nirvāṇa

prārthayate : pres. 3rd sg. ātm.

     

saced bodhisattvo nirvāṇāduttrasyet

sacet bodhisattvaḥ nirvāṇāt ut+trasyet(tras)

[DN: sa cedvodhisattvo]

諸菩薩深怖涅槃

sacet : adv., meaning “if”

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa

uttrasyet : opt. 3rd sg.

paratra

即便

ind., meaning “in the future”

nirvāṇasaṃbhāro'sya na paripūryeta

nirvāṇa–sam+bhāraḥ asya na pari+pūryeta(pṛ/pṝ)


於彼涅槃資糧不能

圓滿

nirvāṇa– : n.noun

°saṃbhāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °saṃbhāra

asya : dem., m.gen.sg. of idam

na : ind.

paripūryeta : pass., opt. 3rd sg. ātm.

yathāpi ca

yathā api ca


[如此]

yathā : adv.

api, ca : both ind.

phrase meaning “That being so, …”

taduttrastamānasatvān

tat ut+trasta(tras)–mānasa+tva+āt

深怖畏故

tat : connective

uttrasta– : ppp.

°mānasatvāt : cpd., n.abl.sg. of °mānasatva(adj. mānasa with n.abs.su. tva)

nirvāṇe'nanuśaṃsadarśinas

nirvāṇe an+anu+śaṃsa–darśinaḥ(dṛś)

不見涅槃勝利

nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa

ananuśaṃsa– : m.noun

°darśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °darśin(adj.) bodhisattvasya

tadgataguṇādarśinaḥ

tat–gata–guṇa–a+darśinaḥ

[DN: guṇadarśana°; TK: guṇādarśinaḥ]


不見功德

[功德不見]


tat– : pron., n.

gata– : ppp.

guṇa– : m.noun

°adarśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °adarśin(adj.) bodhisattvasya

prasādādhimuktivivarjitasya bodhisattvasya

prasāda–adhi+mukti–vi+varjitasya(vṛj) bodhisattvasya

遠離一切清淨勝解

[清淨勝解遠離菩薩的]

prasāda– : m.noun

adhimukti– : f.noun

°vivarjitasya : cpd., m.gen.sg. of °vivarjita(ppp.) bodhisattvasya

bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva

     

sacetpunar bodhisattvo

sacet punaḥ bodhisattvaḥ

[DN: sa cet]

若諸菩薩

sacet : adv.

punaḥ : ind.

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

nirvāṇe prārthanābahulavihārī bhaved

nirvāṇe pra+arthanā(arth)–bahula–vihārī bhavet(bhū)

[DN: nirvāṇo; TK: nirvāṇe]

於其涅槃多住願樂


nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa

prārthanā– : f.noun

bahula– : adj.

°vihārī : cpd., m.mon.sg. of °vihārin(adj.) bodhisattvaḥ

bhavet : opt. 3rd sg.

āśveva parinirvāyāt

āśu eva pari+nirvā+yā+t

是則速疾入般涅槃

āśu : adv.

eva : ind.

parinirvāyāt : opt. 3rd sg.

     

āśu parinirvāyam

āśu parinirvāyan(vā)

速疾入般涅槃


āśu : adv.

parinirvāyan : m.nom.sg. of parinirvāyant(pr.p.)

naiva buddhadharmānna sattvān paripācayet

na eva buddha–dharmān na sattvān paripac+ay+a+ī+t

則便不能成熟佛法及諸有情

[則便不佛法及諸有情成熟]

na, eva : both ind.

buddha– : ppp., m.noun

°dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma

sattvān : m.acc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

paripācayet : caus., opt. 3rd sg.

     

 

 

tatra yā ca saṃsāraṃ yathābhūtamaparijānataḥ saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ| yā ca saṃsārādudvignamānasasyāśunirvṛtiḥ| yā ca nirvāṇāduttrastamānasasya tatsaṃbhārāparipūriḥ| yā ca nirvāṇaprārthanābahulavihāriṇa āśa parinirvṛtiḥ ayamanupāyo bodhisattvasya veditavyo'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ|

當知此中,若不如實了知生死,即雜染心流轉生死;若於生死深心厭離,即便速疾入般涅槃。若於涅槃深心怖畏,即於能證涅槃資糧不能圓滿;若於涅槃多住願樂,即便速疾入般涅槃。是諸菩薩於證無上正等菩提無大方便。(大正30.487b04-09)

Therein, (1) that which is that flowing around in saṃsāra (saṃsārasaṃsṛti) of one not knowing saṃsāra fully as it is and whose mind is defiled; (2) that which is that quick entry into nirvāṇa of one whose mind is wearied away from saṃsāra; (3) that which is that non-fulfillment of the provisions for [perfect enlightenment] of the one whose mind is frightened from nirvāṇa; [or] (4) that which is that quick entry into Parinirvāṇa of one who aspires to repeatedly dwell in nirvāṇa. — This is to be known as the non-expedience of the bodhisattva‘s Supreme Perfect Enlightenment. (FT 4.5)

 

tatra yā ca

此中

tatra : adv.

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

ca : ind.

saṃsāraṃ yathābhūtamaparijānataḥ

sam+sāram(sṛ) yathā–bhūtam a+pari+jānataḥ(jñā)

不如實了知生死

saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

aparijānataḥ : m.gen.sg. of aparijānant(pr.p.)

saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ

sam+kliṣṭa–cittasya sam+sāra–sam+sṛtiḥ

即雜染心流轉生死


saṃkliṣṭa– : ppp.

°cittasya : cpd., n.gen.sg. of °citta

saṃsāra– : m.noun

°saṃsṛtiḥ : cpd., f.nom.sg. of °saṃsṛti

     

yā ca saṃsārād

yā ca saṃsārāt

若於生死

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

ca : ind.

saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra

udvignamānasasyāśunirvṛtiḥ

ut+vigna(vij)–mānasasya āśu nir+vṛtiḥ(vṛ)


深心厭離即便速疾入般涅槃


udvigna– : ppp.

°mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.)

āśu : adv.

nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti

     

yā ca nirvāṇāduttrastamānasasya

yā ca nirvāṇāt ut+trasta(tras)–mānasasya

若於涅槃深心怖畏


: rel.pron., f.nom.sg. of yad

ca : ind.

nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇa

uttrasta– : ppp.

°mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.)

tatsaṃbhārāparipūriḥ

tat–sam+bhāra(bhṛ)–a+pari+pūriḥ(pṛ/pṝ)

資糧不能圓滿


tat– : pron., n.

saṃbhāra– : m.noun

°aparipūriḥ : cpd., f.nom.sg. of °aparipūri

     

yā ca nirvāṇaprārthanābahulavihāriṇa

yā ca nirvāṇa–pra+arthanā–bahula–vi+hāriṇaḥ

若於涅槃多住願樂


: rel.pron., f.nom.sg. of yad

nirvāṇa– : n.noun

prārthanā– : f.noun

bahula– : adj.

°vihāriṇaḥ : cpd., m.gen.sg. of °vihārin(adj.) bodhisattvasya

āśu parinirvṛtiḥ

āśu pari+nir+vṛtiḥ(vṛ)

[DN: āśa]

即便速疾入般涅槃


āśu : adv.

parinirvṛtiḥ : f.nom.sg. of parinirvṛti

ayamanupāyo bodhisattvasya veditavyo

ayam an+upāyaḥ bodhisattvasya veditavyaḥ

是諸菩薩無大方便

ayam : dem., m.nom.sg. of idam

anupāyaḥ : m.nom.sg. of anupāya

bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva

veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ

an+uttarāyāḥ samyak–sam+bodheḥ


於證無上正等菩提


anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) °saṃbodheḥ

samyak : adv.

°saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi

     

 

 

yā punaḥ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānato'saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ| yā ca saṃsārādanityādibhirākārairanudvignamānasasyānāśunirvṛtiḥ| yā ca nirvāṇādanuttrastamānasasya tatsaṃbhāraparipūriryā ca nirvāṇe guṇānuśaṃsadarśino na cātyarthamutkaṇṭhāprāptasyāśu nirvṛtiḥ| ayaṃ bodhisattvasya mahānupāyo'nuttarāyāḥ samyaksambodheranu prāptaye| sa cāyamupāyastasmin paramaśūnyatādhimokṣe sanniśritaḥ|tasmātsā paramanśūyatādhimokṣabhāvanā bodhisattvasya śikṣāmārgasaṃgṛhīto mahānupāya ityucyate yaduta tathāgatajñānādhigamāya|

若能如實了知生死,即無染心流轉生死;若於生死不以無常等行深心厭離,即不速疾入般涅槃;若於涅槃不深怖畏,即能圓滿涅槃資糧;雖於涅槃見有微妙勝利功德,而不深願速證涅槃。是諸菩薩於證無上正等菩提有大方便。是大方便,依止最勝空性勝解。是故菩薩修習學道所攝最勝空性勝解,名為能證如來妙智廣大方便。(大正30.487b09-17)

Moreover, (5) that which is the revolving around saṃsāra of one with a non-defiled thought, fully understanding saṃsāra truly as it is; (6) that which is the not the quick entry into nirvāṇa of one whose mind is unabhored by saṃsāra on account of its aspects, impermanence etc.; (7) that which is the fulfillment of those provisions [for nirvāṇa] of one whose mind is unafraid of nirvāṇa; (8) that which is not a quick entry into nirvāṇa of one who, seeing the benefits and virtues with regard to nirvāṇa, longs for it excessively. — This the bodhisattva‘s great expedience for the subsequent attainment of the unsurpassed perfect enlightenment. And, this expedience is well-supported on that resolute conviction (adhimokṣa) in supreme emptiness. Therefore, that cultivation of the resolute conviction in supreme emptiness included in the Path of Training of the bodhisattva is said to be the great expedience, that is – for the attainment of the Tathāgata‘s knowledge. (FT 4.6)

 

yā punaḥ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijānato

yā punaḥ sam+sāram yathā–bhūtam pari+jānataḥ(jñā)

若能如實了知生死

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

punaḥ : ind.

saṃsāram : m.acc.sg. of saṃsāra

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

parijānataḥ : m.gen.sg. of parijānant(pr.p.)

'saṃkliṣṭacittasya saṃsārasaṃsṛtiḥ

a+sam+kliṣṭa–cittasya sam+sāra–sam+sṛtiḥ

即無染心流轉生死


asaṃkliṣṭa– : ppp.

°cittasya : cpd., n.gen.sg. of °citta

saṃsāra– : m.noun

°saṃsṛtiḥ : cpd., f.nom.sg. of °saṃsṛti

     

yā ca saṃsārād

yā ca sam+sārāt

若於生死

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

saṃsārāt : m.abl.sg. of saṃsāra

anityādibhirākārair

anitya–ādibhiḥ ākāraiḥ(kṛ)


以無常等行


anitya– : adj.

°ādibhiḥ : cpd., m.instr.pl. of °ādi

ākāraiḥ : m.instr.pl. of ākāra

anudvignamānasasyānāśunirvṛtiḥ

an+ut+vigna–mānasasya an+āśu nir+vṛtiḥ


不深心厭離即不速疾入般涅槃


anudvigna– : ppp.

°mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.)asaṃkliṣṭa- cittasya in the same sentence

anāśu : adv.

nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti

     

yā ca nirvāṇādanuttrastamānasasya

yā ca nirvāṇāt an+ut+trasta–mānasasya

若於涅槃不深怖畏


: rel.pron., f.nom.sg. of yad

nirvāṇāt : n.abl.sg. of nirvāṇam

anuttrasta– : ppp.

°mānasasya : cpd., n.gen.sg. of °mānasa(adj.)asaṃkliṣṭa- cittasya in the same sentence

tatsaṃbhāraparipūrir

tat–sambhāra–pari+pūriḥ

即能圓滿涅槃資糧

[資糧圓滿]

tat– : pron., n.

sambhāra– : m.noun

°paripūriḥ : cpd., f.nom.sg. of °paripūri

yā ca nirvāṇe guṇānuśaṃsadarśino

yā ca nirvāṇe guṇa–anu+śaṃsa(śaṃs)–darśinaḥ(dṛś)

於涅槃見勝利功德

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

nirvāṇe : n.loc.sg. of nirvāṇa

guṇa–, anuśaṃsa– : both m.noun

°darśinaḥ : cpd., m.gen.sg. of °darśin(adj.) bodhisattvasya

na cātyarthamutkaṇṭhāprāptasyāśu nirvṛtiḥ

na ca ati+artham ut+kaṇṭhā–pra+āptasya(āp) āśu nirvṛtiḥ

願速證涅槃

na, ca : both ind.

atyartham : adv.

utkaṇṭhā– : f.noun

°prāptasya : cpd., m.gen.sg. of °prāpta(ppp.) bodhisattvasya

āśu : adv.

nirvṛtiḥ : f.nom.sg. of nirvṛti

     

ayaṃ bodhisattvasya mahānupāyo

ayam bodhisattvasya mahān

upa+ayaḥ(i/ī)

諸菩薩大方便


ayam : dem., m.nom.sg. of idam

bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva

mahān : m.nom.sg. of mahānt(adj.) upāyaḥ

upāyaḥ : cpd., m.nom.sg. of upāya

'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodher anuprāptaye

an+uttarāyāḥ samyak–sam+bodheḥ anu+pra+āptaye(āp)

[DN: samyaksambodheranu prāptaye]

於證無上正等菩提


anuttarāyāḥ : f.gen.sg. of anuttarā(adj.) °saṃbodheḥ

samyak– : adv.

°saṃbodheḥ : cpd., f.gen.sg. of °saṃbodhi

anuprāptaye : f.dat.sg. of anuprāpti

     

sa cāyam upāyas

saḥ ca ayam upāyaḥ

是大方便

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

ayam : dem., m.nom.sg. of idam

upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya

tasmin paramaśūnyatādhimokṣe

tasmin parama–śūnyatā–adhi+mokṣe

最勝空性勝解


tasmin : pron., m.loc.sg. of tad

parama– : adj.

śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su.

°adhimokṣe : cpd., m.loc.sg. of °adhimokṣa

sanniśritaḥ sam+ni+śritaḥ(śri)

依止

m.nom.sg. of sanniśrita(ppp.) upāyaḥ

     

tasmāt

是故

n.abl.sg. of tad used as adv.

sā paramaśūnyatādhimokṣabhāvanā

sā parama–śūnyatā–adhi+mokṣa–bhāvanā

[DN: paramanśūyatā°]

修習最勝空性勝解

[最勝空性勝解修習]

: pron., f.nom.sg. of tad

parama– : adj.

śūnyatā– : f.noun, śūnya(adj.) with f.abs.su.

adhimokṣa– : m.noun

°bhāvanā : cpd., f.nom.sg. of °bhāvanā

bodhisattvasya

菩薩

m.gen.sg. of bodhisattva

śikṣāmārgasaṃgṛhīto

śikṣā–mārga–sam+gṛhītaḥ(grah)

學道所攝


śikṣā– : f.noun

mārga– : m.noun

°saṃgṛhītaḥ : cpd., m.nom.sg. of °saṃgṛhīta(ppp.) upāyaḥ

mahānupāya

mahān upāyaḥ

廣大方便


mahān : m.nom.sg. of mahant(adj.) upāyaḥ

upāyaḥ : m.nom.sg. of upāya

ityucyate

iti ucyate(vac)

 名為

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

yaduta yat uta

[謂即]

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

uta : ind.

adverbial phrase meaning “that is, …”

tathāgatajñānādhigamāya

tathāgata–jñāna–adhi+gamāya(gam)

能證如來妙智


tathāgata– : ppp.

jñāna– : n.noun

°adhigamāya : cpd., m.dat.sg. of °adhigama

     

 

4.2. 入法無我證二智行

sa khalu bodhisattvastena dūrānupraviṣṭe na dharmanairātmyajñānena nirabhilāpyasvabhāvatāṃ sarvadharmāṇāṃ yathābhūtaṃ viditvā na kiñcidvikalpayati nānyatra vastumātraṃ gṛhṇāti tathatāmātram| na cāsyaivaṃ bhavati vastumātraṃ vā etattathatāmātraṃ caiti| arthe tu sa bodhisattvaścarati| arthe parame caran sarvadharmāṃstayā tathatayā samasamān yathābhūtaṃ prajñayā paśyati|

又諸菩薩,由能深入法無我智,於一切法離言自性如實知已,達無少法及少品類可起分別,唯取其事,唯取真如。不作是念:此是唯事,是唯真如。但行於義,如是菩薩,行勝義故,於一切法平等平等,以真如慧如實觀察。(大正30.487b18-23)

The bodhisattva, having understood the ineffable intrinsic nature (nirabhilāpyasvabhāva) of all dharma-s, truly as they are (yathābhūta), by means of the knowledge of non-selfness of dharma-s which has been deeply penetrated into, does not conceptualise any dharma in any manner. He does not apprehend anything other than the “mere-object-base” (vastu-mātra), the “mere-suchness” (tathatā-mātra). And, it does not occur to him: “This is mere-object-base” or “This is mere-suchness”. Rather, the bodhisattva courses in the object (artha). Coursing in the absolute object (arthe parame), he sees, through wisdom, truly as they are, that all dharma-s are completely equal with that suchness. (FT 4.7)

 

sa khalu bodhisattvas

saḥ khalu bodhisattvaḥ


 又諸菩薩




sa : pron., m.nom.sg. of tad

khalu : ind.

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

tena dūrānupraviṣṭena dharmanairātmyajñānena

tena dūra–anu+praviṣṭena(viś) dharma–nir+ātmya–jñānena(jñā)

[DN: dūrānupraviṣṭe na]

 由能深入法無我智


tena : pron., n.instr.sg. of tad

dūra– : adj.

°anupraviṣṭena : cpd., n.instr.sg. of °anupraviṣṭa(ppp.) °jñānena

dharma– : m.noun

nairātmya– : adj.

°jñānena : cpd., n.instr.sg. of °jñāna

nirabhilāpyasvabhāvatāṃ sarvadharmāṇāṃ

nir+abhi+lāpya(lap)–sva+bhāvatām(bhū) sarva–dharmāṇām

於一切法離言自性


nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvatām : cpd., f.acc.sg. of °svabhāvatā(m.noun svabhāva with f.abs.su. tā)

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

yathābhūtaṃ viditvā

yathā–bhūtam viditvā(vid)

如實知已

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

viditvā : ger.

na kañcidvikalpayati

na kam+cit vi+kalpayati(kḷp)

[TK: na kaṃcid dharmaṃ kathaṃcit vikalpayati]

無少法及少品類可起分別

na : ind.

kaṃcit : indefinite pron., m.acc.sg. of ka with su. cit

vikalpayati : caus., pres. 3rd sg.

nānyatra vastumātraṃ gṛhṇāti tathatāmātram

na anyatra vastu–mātram gṛhṇāti(grah) tathatā–mātram


唯取其事唯取真如


na anyatra : both ind., meaning “nothing other than”

vastu– : n.noun

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

gṛhṇāti : pres. 3rd sg.

tathatā– : f.noun, tathā(adv.) with f.abs.su.

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

     

na cāsyaivaṃ bhavati

na ca asya evam bhavati(bhū)




不作是念




na, ca : both ind.

asya : dem., m.gen.sg. of idam

evam : ind.

bhavati : pres. 3rd sg.

vastumātraṃ vā etattathatāmātraṃ caiti

vastu–mātram vā etat tathatā–mātram ca iti




此是唯事是唯真如




vastu– : n.noun

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

: ind.

etat : dem., n.acc.sg. of etad

tathatā– : f.noun, tathā(adv.) with f.abs.su.

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

ca : ind.

iti : ind.

     

arthe tu sa bodhisattvaścarati

arthe tu saḥ bodhisattvaḥ carati(car)

但行於義如是菩薩

arthe : m.loc.sg. of artha

tu : ind.

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

carati : pres. 3rd sg.

     

arthe parame caran

arthe parame caran(car)

行勝義故

arthe : m.loc.sg. of artha

parame : m.loc.sg. of parama(adj.) arthe

caran : m.nom.sg. of carant(pr.p.)

sarvadharmāṃstayā tathatayā samasamān

sarva–dharmān tayā tathatayā samasamān


於一切法平等平等以真如

[於一切法以真如平等平等]


sarva– : adj.

°dharmān : cpd., m.acc.pl. of °dharma

tayā : pron., f.instr.sg. of tad

tathatayā : f.instr.sg. of tathatā(adv. tathā with f.abs.su. )

samasamān : m.acc.pl. of samasama(adj.) °dharmān

yathābhūtaṃ prajñayā paśyati

yathā–bhūtam pra+jñayā paśyati(paś)

慧如實觀察

[如實慧觀察]

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

prajñayā : f.instr.sg. of prajñā

paśyati : pres. 3rd sg.

     

 

 

sarvatra ca samadarśī samacittaḥ san paramāmupekṣāṃ pratilabhate| yāmāśritya sarvavidyāsthānakauśaleṣu prayujyamāno bodhisattvaḥ sarvapariśramaiḥ sarvaduḥkhopanipātaiḥ na nivartate| kṣiprañcāklāntakāyaḥ aklāntacittaḥ tatkauśalaṃ samudāyanayati| mahāsmṛtibalādhānaprāptaśca bhavati| na ca tena kauśalenonnatiṃ gacchati| na ca pareṣāmācāryamuṣṭiṃ karoti|

於一切處具平等見、具平等心,得最勝捨。依止此捨,於諸明處一切善巧勤修習時,雖復遭遇一切劬勞、一切苦難而不退轉。速疾能令身無勞倦、心無勞倦,於諸善巧速能成辦。得大念力。不因善巧而自貢高。亦於他所無有祕吝。 (大正30.487b23-28)

[The bodhisattva] seeing [all dharma-s] as equal in all cases, being equal-minded, attains supreme equanimity. Relying on which, the bodhisattva being engaged in the skillfulness of all areas of knowledge does not recoil on account of fatigue and all unexpected occurrences of difficulties/suffering. And, being physically and mentally unwearied, he quickly accomplishes skillfulness in them; and has attained the support of the power of great mindfulness. And, yet he does not become arrogant on account of that skillfulness. He does not have the close-fistedness of a teacher towards others. (FT 4.8)

 

sarvatra ca

於一切處

sarvatra, ca : both ind.

samadarśī samacittaḥ san

sama–darśī sama–cittaḥ san(as)

具平等見具平等心

sama–: adj.

°darśī : cpd., m.nom.sg. of °darśin(adj.) bodhisattvaḥ in the next sentence

sama– : adj.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) bodhisattvaḥ in the next sentence

san : m.nom.sg. of sant(pr.p.)

paramāmupekṣāṃ pratilabhate

paramām upekṣām(īkṣ) prati+labhate(labh)

得最勝捨

paramām : f.acc.sg. of paramā(adj.) upekṣām

upekṣām : f.acc.sg. of upekṣā

pratilabhate : pres. 3rd sg. ātm.

     

yāmāśritya

yām ā+śritya(śri)

依止此捨

yām : rel.pron., f.acc.sg. of yad

āśritya : ger.

sarvavidyāsthānakauśaleṣu prayujyamāno

sarva–vidyā–sthāna–kauśaleṣu pra+yujyamānaḥ(yuj)

於諸明處一切善巧勤修習時

sarva– : adj.

vidyā– : f.noun

sthāna– : n.noun

°kauśaleṣu : cpd., n.loc.pl. of °kauśala

prayujyamānaḥ : m.nom.sg. of prayujyamāna(pr.p., pass.)

bodhisattvaḥ

[菩薩]

m.nom.sg. of bodhisattva

sarvapariśramaiḥ sarvaduḥkhopanipātaiḥ

sarva–pari+śramaiḥ(śram) sarva–duḥkha–upa+ni+pātaiḥ(pat)

雖復遭遇一切劬勞一切苦難


sarva– : adj.

°pariśramaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °pariśrama

sarva– : adj.

duḥkha– : m.noun

°upanipātaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °upanipāta

na nivartate

na ni+vartate(vṛt)

而不退轉

na : ind.

nivartate : pres. 3rd sg. ātm.

     

kṣiprañcāklāntakāyaḥ aklāntacittaḥ

kṣipram ca a+klānta(klam)–kāyaḥ a+klānta–cittaḥ

速疾能令身無勞倦心無勞倦

kṣipram : adv.

aklānta– : ppp.

°kāyaḥ : cpd., m.nom.sg. of °kāya bodhisattvaḥ in the previous sentence

aklānta– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) bodhisattvaḥ in the previous sentence

tatkauśalaṃ samudānayati

tat–kauśalam sam+ut+ā+nayati(nī)

[DN: samudāyanayati]

於諸善巧速能成辦

tat– : pron., n.

°kauśalam : cpd., n.acc.sg. of °kauśala

samudānayati : pres. 3rd sg.

     

mahāsmṛtibalādhānaprāptaśca bhavati

mahā–smṛti–bala–ā+dhāna(dhā)–pra+āptaḥ(āp) ca bhavati(bhū)

得大念力

mahā– : adj.

smṛti– : f.noun

bala– : n.noun

ādhāna– : n.noun

°prāptaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prāpta(ppp.) bodhisattvaḥ in the previous sentence

ca : ind.

bhavati : pres. 3rd sg.

     

na ca tena kauśalenonnatiṃ gacchati

na ca tena kauśalena ut+natim(nam) gacchati(gam)


不因善巧而自貢高

na, ca : both ind.

tena : pron., n.instr.sg. of tad

kauśalena : n.instr.sg. of kauśala

unnatim : f.acc.sg. of unnati

gacchati : pres. 3rd sg.

     

na ca pareṣāmācāryamuṣṭiṃ karoti

na ca pareṣām ācārya–muṣṭim karoti(kṛ)

亦於他所無有祕吝

na, ca : both ind.

pareṣām : m.gen.pl. of para

ācārya– : fpp.

°muṣṭim : cpd., f.acc.sg. of °muṣṭi

karoti : pres. 3rd sg.

     

 

 

sarvakauśaleṣu cāsaṃlīnacitto bhavati| utsāhavānavyāhatagatiśca bhavati| dṛḍhasannāhaprayogaḥ yathā yathā saṃsāre saṃsaran duḥkhaviśeṣaṃ labhate tathā tathotsāhaṃ bardhayatyanuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau| yathā yathā samucchrayaviśeṣamadhigacchati tathā tathāni-rmānataro bhavati sattvānāmantike| yathā yathā jñānaviśeṣamadhigacchati tathā tathā bhūyasyā mātrayā paropārambhavivādaprakīrṇalapitākleśopakleśebhyaśca vṛttaskha litasamudācārebhyaḥ parijñāya parijñāya cittamadhyupekṣate| yathā yathā guṇairvi[va] rdhatetathā tathā praticchannakalyāṇo bhavati| na parato jñātuṃ samanveṣate na lābha satkāram| imā evaṃbhāgīyā bahavo'nuśaṃsā bhavanti bodhisattvasya bodhipakṣyā bodhyanukūlāstajjñānasanniśritasya| tasmād ye kecidbodhimanuprāptavanto ye ca kecitprāpsyanti ye ca prāpnuvanti sarve ta etadeva jñānaṃ niśritya nānyannyūnaṃ prativiśiṣṭaṃ vā|

於諸善巧心無怯弱,有所堪能,所行無礙,具足堅固甲冑加行。是諸菩薩於生死中如如流轉遭大苦難,如是如是於其無上正等菩提堪能增長。如如獲得尊貴殊勝,如是如是於諸有情憍慢漸減。如如證得智慧殊勝,如是如是倍於他所難詰、諍訟、諠雜、語論、本惑、隨惑,犯禁現行,能數觀察,深心棄捨。如如功德展轉增長,如是如是轉覆自善,不求他知,亦不希求利養恭敬。如是等類,菩薩所有眾多勝利,是菩提分、隨順菩提,皆依彼智。是故一切已得菩提、當得、今得,皆依彼智,除此更無若劣若勝。 (大正30.487b29-c11)

And, his mind does not become cowed with regard to all skillfulness. He is persevering and unobstructed in his action, applying firm armour-like effort. As he experiences a specific type of suffering while circling in saṃsāra, correspondingly, he strengthens his perseverance more and more towards the Supreme Perfect Enlightenment. As he attains a specific exaltation, correspondingly, he becomes more and more humble in the company of sentient beings. As he attains a specific kind of knowledge, to a greater and greater extent, his mind through understanding more and more fully, recoils from the manifestations of disciplinary transgressions resulting from the primary and secondary defilements of blaming others, disputes and frivolous talk. As he develops in virtues, he comes to conceal his own goodness more and more. He does not seek to be known by others nor seek gains or honour from others. The bodhisattva, relying on that knowledge, has many such kinds of benefits which conduce to and accord with enlightenment. Therefore, whoever have attained enlightenment, whoever will attain and whoever attaining, they all have relied on this very knowledge; not another one, whether inferior or superior. (FT 4.9)

 

sarvakauśaleṣu cāsaṃlīnacitto bhavati

sarva–kauśaleṣu ca a+sam+līna(lī)–cittaḥ bhavati(bhū)

於諸善巧心無怯弱

sarva– : adj.

°kauśaleṣu : cpd., n.loc.pl. of °kauśala

asaṃlīna– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) bodhisattvaḥ which is understood

bhavati : pres. 3rd sg.

     

utsāhavānavyāhatagatiśca bhavati

utsāhavān a+vi+ā+hata(han)–gatiḥ(gam) ca bhavati

有所堪能, 所行無礙

utsāhavān : m.nom.sg. of utsāhavant(adj.) bodhisattvaḥ which is understood

avyāhata– : ppp.

°gatiḥ : cpd., f.nom.sg. of °gati

bhavati : pres. 3rd sg.

     

dṛḍhasannāhaprayogaḥ

dṛḍha(dṛh)–sam+nāha(nah)–pra+yogaḥ(yuj)

具足堅固甲冑加行

dṛḍha– : ppp.

sannāha– : m.noun

°prayogaḥ : cpd., m.nom.sg. of °prayoga

yathā yathā saṃsāre saṃsaran

yathā yathā sam+sāre(sṛ) sam+saran(sṛ)

於生死中如如流轉

[如如於生死中流轉]

yathā : adv.

saṃsāre : m.loc.sg. of saṃsāra

saṃsaran : m.nom.sg. of saṃsarant(pr.p.)

duḥkhaviśeṣaṃ labhate

duḥkha–vi+śeṣam(śiṣ) labhate(labh)


遭大苦難

duḥkha– : m.noun

°viśeṣam : cpd., m.acc.sg. of °viśeṣa

labhate : pres. 3rd sg. ātm.

tathā tathotsāhaṃ vardhayaty

tathā tathā utsāham vardhayati(vṛdh)

[DN: bardhayaty; TK: vardhayaty]

如是如是…堪能增長

tathā : adv.

utsāham : m.acc.sg. of utsāha

vardhayati : caus., pres. 3rd sg.

anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau

an+uttarāyām samyak–sam+bodhau

於其無上正等菩提

anuttarāyām : f.loc.sg. of anuttarā(adj.) °saṃbodhau

samyak– : adv.

°saṃbodhau : cpd., f.loc.sg. of °saṃbodhi

     

yathā yathā samucchrayaviśeṣamadhigacchati

yathā yathā sam+ut+śraya(śri)–vi+śeṣam

adhi+gacchati(gam)

如如獲得尊貴殊勝


yathā : adv.

samucchraya– : m.noun

°viśeṣam : cpd., m.acc.sg. of °viśeṣa

adhigacchati : pres. 3rd sg.

tathā tathā nirmānataro bhavati sattvānāmantike

tathā tathā nir+mānataraḥ bhavati(bhū) sattvānām antike

[DN: tathāni-rmānataro]

如是如是於諸有情憍慢漸減

tathā : adv.

nirmānataraḥ : m.nom.sg. of nirmānatara(adj.) bodhisattvaḥ which is understood

bhavati : pres. 3rd sg.

sattvānām : m.gen.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

antike : n.loc.sg. of antika

     

yathā yathā jñānaviśeṣamadhigacchati

yathā yathā jñāna–vi+śeṣam adhi+gacchati(gam)

如如證得智慧殊勝

jñāna– : n.noun

°viśeṣam : cpd., m.acc.sg. of °viśeṣa

adhigacchati : pres. 3rd sg.

tathā tathā bhūyasyā mātrayā

如是如是倍於

tathā : adv.

bhūyasyā mātrayā : adverbial phrase meaning “to greater and greater extent”

paropārambhavivādaprakīrṇalapitākleśopakleśebhyaś ca

para–upa+ā+rambha(rambh)–vi+vāda(vad)–pra+kīrṇa(k)–lapitā(lap)–kleśa(kliś)–upa+kleśebhyaḥ ca




他所難詰-諍訟-諠雜-語論-本惑-隨惑

para– : m.noun

upārambha– : m.noun

vivāda– : m.noun

prakīrṇa– : ppp.

lapitā– : ppp., f.noun

kleśa– : m.noun

°upakleśebhyaḥ : cpd., m.abl.pl. of °upakleśa

ca : ind.

vṛttaskhalitasamudācārebhyaḥ

vṛtta(vṛt)–skhalita(skhal)–sam+ut+ā+cārebhyaḥ(car)

[DN: vṛttaskha lita°]

犯禁現行

vṛtta– : ppp.

skhalita– : ppp.

°samudācārebhyaḥ : cpd., m.abl.pl. of °samudācāra

parijñāya parijñāya(jñā)

能數觀察

ger.

cittamadhyupekṣate

cittam adhi+upa+īkṣate(īkṣ)

深心棄捨

cittam : n.nom.sg. of citta

adhyupekṣate : pres. 3rd sg. ātm.

     

yathā yathā guṇair vardhate

yathā yathā guṇaiḥ vardhate(vṛdh)

[DN: guṇairvi[va] rdhate]

如如功德增長

guaiḥ : m.instr.pl. of guṇa

vardhate : pres. 3rd sg. ātm.

tathā tathā praticchannakalyāṇo bhavati

tathā tathā prati+channa(chad)–kalyāṇaḥ bhavati

如是如是轉覆自善

praticchanna– : ppp.

°kalyāṇaḥ : cpd., m.nom.sg. of °kalyāṇa

bhavati : pres. 3rd sg.

     

na parato jñātuṃ samanveṣate

na parataḥ jñātum(jñā) sam+anu+ā+iṣate(iṣ)

不求他知

na : ind.

parataḥ : adv.

jñātum : inf.

samanveṣate : pres. 3rd sg. ātm.

na lābhasatkāram

na lābha–satkāram

[DN: lābha satkāram]

亦不希求利養恭敬

na : ind.

lābha– : m.noun

°satkāram : cpd., m.acc.sg. of °satkāra

     

ima evaṃbhāgīyā bahavo'nuśaṃsā bhavanti bodhisattvasya

ime evam–bhāgīyāḥ bahavaḥ anu+śaṃsāḥ

bhavanti(bhū) bodhisattvasya

[DN: imā; TK: ima]

如是等類菩薩所有眾多勝利

ime : dem., m.nom.pl. of idam

evam– : ind.

°bhāgīyāḥ : cpd., m.nom.pl. of °bhāgīya

bahavaḥ : m.nom.pl. of bahu

anuśaṃsāḥ : m.nom.pl. of anuśaṃsa

bhavanti : pres. 3rd pl.

bodhisattvasya : m.gen.sg. of bodhisattva

bodhipakṣyā bodhyanukūlās

bodhi–pakṣyāḥ bodhi–anukūlāḥ

菩提分隨順菩提

bodhi– : f.noun

°pakṣyāḥ : cpd., m.nom.pl. of °pakṣya(adj.) anuśaṃsāḥ

°anukūlāḥ : cpd., m.nom.pl. of °anukūla(adj.) anuśaṃsāḥ

tajjñānasanniśritasya

tat–jñāna–sam+ni+śritasya(śri)

皆依彼智

tat– : pron., n.

jñāna– : n.noun

°sanniśritasya : cpd., m.gen.sg. of °sanniśrita(ppp.) bodhisattvasya

     

tasmād ye kecidbodhimanuprāptavanto

tasmāt ye ke+cit bodhim anu+pra+āptavantaḥ(āp)

是故一切已得菩提

tasmāt : n.abl.sg. of tad used as adv.

ye : rel.pron., m.nom.pl. of yad

kecit : indefinite pron., m.nom.pl. of ka with su. cit

ye kecit with subsequent sarve te means “whoever … they all …”

bodhim : f.acc.sg. of bodhi

anuprāptavantaḥ : m.nom.pl. of anuprāptavant(ppa.)

ye ca kecitprāpsyanti

ye ca ke+cit pra+āpsyanti(āp)

當得

ye : rel.pron., m.nom.pl. of yad

ca : ind.

kecit : indefinite pron., m.nom.pl. of ka with su. cit

prāpsyanti : sf. 3rd pl.

ye ca prāpnuvanti(āp)

今得

ye : rel.pron., m.nom.pl. of yad

prāpnuvanti : pres. 3rd pl.

sarve ta etadeva jñānaṃ niśritya

sarve te etat eva jñānam ni+śritya(śri)

皆依彼智

sarve : m.nom.pl. of sarva(adj.)

te : correl.pron., m.nom.pl. of tad

etat : dem., n.acc.sg. of etad

eva : ind.

jñānam : n.acc.sg. of jñāna

niśritya : ger.

nānyannyūnaṃ prativiśiṣṭaṃ vā

na anyat ni+ūnam(av) prati+vi+śiṣṭam(śiṣ) vā

除此更無若劣若勝

na : ind.

anyat : n.acc.sg. of anya(adj.) jñānam

nyūnam : n.acc.sg. of nyūna(ppp.) jñānam

prativiśiṣṭam : n.acc.sg. of prativiśiṣṭa(ppp.) jñānam

: ind.

     

 

4.3. 乘無戲論能正修行

evaṃ niṣprapañcanayārūḍho bodhisattva evaṃ caṃ bahvanuśaṃsa ātmanaśca buddhadharmaparipākāya pareṣāñca yānatrayadharmaparipākāya samyak pratipanno bhavati| evañca punaḥ samyak pratipanno bhavati| bhogeṣvātmabhāve ca nistṛṣṇo bhavati| nistṛṣṇatāyāñca śikṣate sattveṣu bhogātmabhāvaparityāgāya sattvānāmevārthāya| saṃvṛtaśca bhavati susaṃvṛtaḥ| kāyena vācā sambareṇa ca śikṣate prakṛtyā pāpārucitāyai prakṛtibhadrakalyāṇatāyai ca| kṣamo bhavati parataḥ sarvopatāpakipratipattīnām| kṣamitvaṃ ca śikṣate mandakrodhatāyai ca a-paropatāpanatāyai ca| sarvavidyāsthāneṣu cābhiyukto bhavati kuśalaśca sattvānāṃ vicikitsāprahāṇāyānugrahopasaṃhārāya ca ātmanaśca sarvajñatvahetuparigrahāya| adhyātmasthitacittaśca bhavati susamāhitacittaḥ| cittasthitaye ca śikṣate caturbrāhmavihārapariśodhanatāyai pañcābhijñāvikrīḍanatāyai ca sattvakṛtyānuṣṭhānatāyai sarvakauśalyābhiyogajakleśa-vinodanatāyai ca| vicakṣaṇaśca bhavati paramatattvajñaḥ| paramatattvajñatāyai ca śikṣate mahāyāne cāyatyāmātmanaḥ parinirvāṇāya|

又諸菩薩乘御如是無戲論理,獲得如是眾多勝利,為自成熟諸佛法故,為成熟他三乘法故,修行正行。彼於如是修正行時,於自身財遠離貪愛,於諸眾生學離貪愛能捨身財。唯為利益諸眾生故,又能防護、極善防護,由身語等。修學律儀,性不樂惡,性極賢善。又能忍他一切侵惱,於行惡者能學堪忍,性薄瞋忿,不侵惱他。又能勤修一切明處令其善巧,為斷眾生一切疑難,為惠眾生諸饒益事,為自攝受一切智因。又能於內安住其心,令心善定,於心安住常勤修學,為淨修治四種梵住,為能遊戲五種神通,為能成立利眾生事,為欲除遣精勤修學一切善巧所生勞倦。又性黠慧成極真智。為極真智常勤修學,為自當來般涅槃故修習大乘。(大正30.487c11-27)

Thus, mounted on the proliferation-free way, thus acquiring many benefits, the bodhisattva comes to be properly practising for the maturation of the Buddha-qualities for himself, and for the maturation of the Dharma of the Three Vehicles for others. And, moreover, so properly practising, comes to be free from craving for possessions and his personal being. And, he trains in non-craving in order to be able to completely give away himself and his possessions to sentient beings. For the sole sake of sentient beings, he becomes restrained, well-restrained in body and speech. And, he trains in restraint for the sake of being naturally disinclined towards evil and for the sake of being naturally virtuous and good. He becomes forebearing towards all vexations and transgressions from others, and, he trains in forebearance so that he be slow to anger and not to cause trouble to others. He applies effort to all aspects of sciences, he becomes skillful, for the sake of dispelling doubts, conferring benefits for sentient beings and sustaining the cause of omniscience for himself. His mind becomes internally stabilized and well equipoised. He trains for the sake of mental stability, for the sake of purifying the Four Brāhma Abodes, for the sake of sporting in the Five Higher Knowledges, for the sake of facilitating the activities of sentient beings and for the sake of removing disturbances resulting from the exertion to [the mastering of] all skilfullness. He becomes wise, a knower of the highest reality. He trains for the sake of the knowledge of the highest reality in Mahāyāna, and for the sake of his own parinirvāṇa in the future. (FT 4.10)

 

evaṃ evam

如是

ind.

niṣprapañcanayārūḍho bodhisattva

nis+pra+pañca(pañc)–naya(nī)–ā+rūḍhaḥ(ruh) bodhisattvaḥ

諸菩薩乘御無戲論理

[無戲論理乘御菩薩]

niṣprapañca– : m.noun

naya– : m.noun

°ārūḍhaḥ : cpd., m.nom.sg. of °ārūḍha(ppp.) bodhisattvaḥ

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

evaṃ bahvanuśaṃsa

evam bahu–anu+śaṃsaḥ(śaṃs)

[DN: evaṃ caṃ bahvanuśaṃsa]

如是眾多勝利

evam : ind.

bahu– : adj.

°anuśaṃsaḥ : cpd., m.nom.sg. of °anuśaṃsa

ātmanaśca buddhadharmaparipākāya

ātmanaḥ ca buddha–dharma–pari+pākāya(pac)

為自成熟諸佛法故

ātmanaḥ : m.gen.sg. of ātman

ca : ind.

buddha– : ppp., m.noun

dharma– : m.noun

°paripākāya : cpd., m.dat.sg. of °paripāka

pareṣāñca yānatrayadharmaparipākāya

pareṣām ca yāna–traya–dharma–pari+pākāya

為成熟他三乘法故

pareṣām : m.gen.pl. of para

ca : ind.

yāna– : n.noun

traya– : cardinal, m.

dharma– : m.noun

°paripākāya : cpd., m.dat.sg. of °paripāka

samyak pratipanno bhavati

samyak prati+pannaḥ(pad) bhavati(bhū)


修行正行

samyak : adv.

pratipannaḥ : m.nom.sg. of pratipanna(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

evañca punaḥ samyak pratipanno bhavati

evam ca punaḥ samyak prati+pannaḥ(pad) bhavati(bhū)


彼於如是修正行時

evam, ca, punaḥ : all ind.

samyak : adv.

pratipannaḥ : m.nom.sg. of pratipanna(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

bhogeṣvātmabhāve ca nistṛṣṇo bhavati

bhogeṣu(bhuj) ātma–bhāve ca nis+tṛṣṇaḥ(tṛṣ) bhavati

於自身財遠離貪愛

bhogeṣu : m.loc.pl. of bhoga

ātma– : m., ātman in cpd. form

°bhāve : cpd., m.loc.sg. of °bhāva

ca : ind.

nistṛṣṇaḥ : m.nom.sg. of nistṛṣṇa(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

nistṛṣṇatāyāñca śikṣate

nis+tṛṣṇatāyām(tṛṣ) ca śikṣate(śikṣ)

學離貪愛

nistṛṣṇatāyām : f.loc.sg. of nistṛṣṇatā(ppp. nistṛṣṇa with f.abs.su. tā)

śikṣate : pres. 3rd sg. ātm.

sattveṣu bhogātmabhāvaparityāgāya

sattveṣu bhoga–ātma+bhāva–pari+tyāgāya

於諸眾生能捨身財

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

bhoga– : m.noun

ātmabhāva– : m.noun

°parityāgāya : cpd., m.dat.sg. of °parityāga

sattvānāmevārthāya

sattvānām eva arthāya

唯為利益諸眾生故

sattvānām : m.gen.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

eva : ind.

arthāya : m.dat.sg. of artha

     

saṃvṛtaśca bhavati susaṃvṛtaḥ

sam+vṛtaḥ(vṛ) ca bhavati su+sam+vṛtaḥ(vṛ)

又能防護極善防護

saṃvṛtaḥ : m.nom.sg. of saṃvṛta(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

susaṃvṛtaḥ : m.nom.sg. of susaṃvṛta(ppp.) bodhisattvaḥ

     

kāyena vācā samvare ca śikṣate

kāyena vācā sam+vare ca śikṣate(śikṣ)

[DN: sambareṇa; TK: samvare]

由身語等修學律儀

kāyena : m.instr.sg. of kāya

vācā : f.instr.sg. of vāc

samvare : m./n.loc.sg. of saṃvara

śikṣate : pres. 3rd sg. ātm.

prakṛtyā pāpārucitāyai

prakṛtyā pāpa–a+rucitāyai(ruc)

性不樂惡

prakṛtyā : f.instr.sg. of prakṛti

pāpa– : adj.

°arucitāyai : cpd., f.dat.sg. of °arucitā(ppp.)

prakṛtibhadrakalyāṇatāyai ca

prakṛti–bhadra–kalyāṇatāyai ca

性極賢善

prakṛti– : f.noun

bhadra– : adj.

°kalyāṇatāyai : cpd., f.dat.sg. of °kalyāṇatā(adj. kalyāṇa with f.abs.su. )

     

kṣamo bhavati parataḥ sarvopatāpavipratipattīnām

kṣamaḥ(kṣam) bhavati(bhū) parataḥ sarva–upa+tāpa(tap)–vi+prati+pattīnām(pad)

[DN: °kipratipattīnām; TK: °vipratipattīnām]

能忍他一切侵惱

kṣamaḥ : m.nom.sg. of kṣama(adj.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

parataḥ : adv., para(adj.) with abl.su. taḥ

sarva– : adj.

upatāpa– : m.noun

°vipratipattīnām : cpd., f.gen.pl. of °vipratipatti

     

kṣamitvaṃ ca śikṣate

kṣamitvam(kṣam) ca śikṣate(śikṣ)

能學堪忍

kṣamitvam : n.acc.sg. of kṣamitva

śikṣate : pres. 3rd sg. ātm.

mandakrodhatāyai ca

manda–krodhatāyai(krudh) ca

性薄瞋忿

manda– : adj.

°krodhatāyai : cpd., f.dat.sg. of °krodhatā(m.noun krodha with f.abs.su. )

aparopatāpanatāyai ca

a+para–upa+tāpanatāyai(tap) ca

[DN: a-paropatāpanatāyai]

不侵惱他

apara– : m.noun

°upatāpanatāyai : cpd., f.dat.sg. of °upatāpanatā(adj. upatāpana with f.abs.su. )

     

sarvavidyāsthāneṣu

sarva–vidyā–sthāneṣu(sthā)

一切明處

sarva– : adj.

vidyā– : f.noun

sthāneṣu : cpd., n.loc.pl. of sthāna

cābhiyukto bhavati

ca abhi+yuktaḥ(yuj) bhavati(bhū)

又能勤修

abhiyuktaḥ : m.nom.sg. of abhiyukta(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

kuśalaśca kuśalaḥ ca

令其善巧

kuśalaḥ : m.nom.sg. of kuśala(adj.) bodhisattvaḥ

sattvānāṃ vicikitsāprahāṇāyānugrahopasaṃhārāya ca

sattvānām vicikitsā–pra+hāṇāya(hā) anu+graha(grah)–upa+sam+hārāya(hṛ) ca

為斷眾生一切疑難,

為惠眾生諸饒益事

[眾生的疑為斷及為惠饒益]

sattvānām : m.gen.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

vicikitsā– : f.noun

°prahāṇāya : cpd., n.dat.sg. of °prahāṇa

anugraha– : m.noun

°upasaṃhārāya : cpd., m.dat.sg. of °upasaṃhāra

ātmanaśca sarvajñatvahetuparigrahāya

ātmanaḥ ca sarva–jñatva–hetu–pari+grahāya

為自攝受一切智因

[自一切智因為攝]

ātmanaḥ : m.gen.sg. of ātman

sarva– : adj.

jñatva– : jña(adj.) with n.abs.su. tva

hetu– : m.noun

°parigrahāya : cpd., m.dat.sg. of °parigraha

     

adhyātmasthitacittaśca bhavati susamāhitacittaḥ

adhyātma–sthita(sthā)–cittaḥ ca bhavati su+sam+ā+hita(hi)–cittaḥ

又能於內安住其心,

令心善定

adhyātma– : adj.

sthita– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) bodhisattvaḥ

ca : ind.

bhavati : pres. 3rd sg.

susamāhita– : ppp.

°cittaḥ : cpd., adj., m.nom.sg. of °citta(n.) bodhisattvaḥ

     

cittasthitaye ca śikṣate

citta–sthitaye ca śikṣate(śikṣ)

於心安住勤修學

citta– : n.noun

°sthitaye : cpd., f.dat.sg. of °sthiti

śikṣate : pres. 3rd sg. ātm.

caturbrāhmavihārapariśodhanatāyai

catur–brāhma–vi+hāra(hṛ)–pari+śodhanatāyai(śudh)

為淨修治四種梵住

catur– : cardinal

brāhma– : adj.

vihāra– : m.noun

°pariśodhanatāyai : cpd., f.dat.sg. of °pariśodhanatā(n.noun pariśodhana with f.abs.su. )

pañcābhijñāvikrīḍanatāyai ca

pañca–abhi+jñā–vi+krīḍana+tāyai(krīḍ) ca

為能遊戲五種神通

pañca– : cardinal

abhijñā– : f.noun

°vikrīḍanatāyai : cpd., f.dat.sg. of °vikrīḍanatā(n.noun vikrīḍana with f.abs.su. )

sattvakṛtyānuṣṭhānatāyai

sattva–kṛtya–anu+ṣṭhāna+tāyai(sthā)

為能成立利眾生事

sattva– : m./n.noun, sant(pr.p.) with n.abs.su. tva

kṛtya– : fpp.

°anuṣṭhānatāyai : cpd., f.dat.sg. of °anuṣṭhānatā(n.noun anuṣṭhāna with f.abs.su. )

sarvakauśalyābhiyogajakleśavinodanatāyai ca

sarva–kauśalya–abhi+yoga+ja–kleśa–vi+nodana+tāyai(nud) ca

[DN: °kleśa-vinodanatāyai]


為欲除遣精勤修學一切善巧所生勞倦

[一切善巧精勤修學所生勞倦為欲除遣]

sarva– : adj.

kauśalya– : n.noun

abhiyogaja– : adj., abhiyoga(m.) with su. ja

kleśa– : m.noun

°vinodanatāyai : cpd., f.dat.sg. of °vinodanatā(n.noun vinodana with f.abs.su. )

ca : ind.

     

vicakṣaṇaśca bhavati paramatattvajñaḥ

vi+cakṣaṇaḥ(cakṣ) ca bhavati parama–
tattva–jñaḥ

性黠慧成極真智

vicakṣaṇaḥ : m.nom.sg. of vicakṣaṇa(adj.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

parama– : adj.

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°jñaḥ : cpd., m.nom.sg. of °jña(adj.) bodhisattvaḥ

     

paramatattvajñatāyai ca

parama–tattva–jñatāyai ca

為極真智

parama– : adj.

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°jñatāyai : cpd., f.dat.sg. of °jñatā(adj. jña with f.abs.su. )

ca : ind.

śikṣate mahāyāne

śikṣate(śikṣ) mahā–yāne

常勤修學大乘

[修學大乘]

śikṣate : pres. 3rd sg. ātm.

mahā– : adj.

°yāne : n.loc.sg. of °yāna

cāyatyāmātmanaḥ parinirvāṇāya

ca āyatyām ātmanaḥ pari+nirvāṇāya

為自當來般涅槃故

ca : ind.

āyatyām : f.loc.sg. of āyati

ātmanaḥ : m.gen.sg. of ātman

parinirvāṇāya : n.dat.sg. of parinirvāṇa

     

 

 

sa khalu bodhisattva evaṃ samyakprayukto guṇavatsu sattveṣu pūjālābhasatkāreṇa pratyupasthito bhavati| doṣavatsu sattveṣu parameṇa kāruṇyacittenānukampācittena pratyupasthito bhavati| yathāśaktyā ca yathābalaṃ doṣaprahāṇāyaiṣāṃ prayujyate| apakāriṣu sattveṣu maitracittatayā pratyupasthito bhavati| yathāśaktyā ca yathābalam aśaṭho bhūtvā amāyāvī teṣāṃ hitasukhamupasaṃharati| teṣāmapakāriṇāṃ svenāśayaprayogadoṣeṇa vairacittatāyāḥ prahāṇārthamupakāriṣu sattveṣu kṛtajñatayā tulyādhikena pratyupakāreṇa pratyupasthito bhavati| āśāñca dhārmikī paripūrayatyasya yathāśaktyā yathābalam| apratibalo'pi ca yācitaḥ san teṣu teṣu kṛtyakaraṇīyeṣvādaraṃ vyāyāmamupadarśayati na sakṛdeva nirākaroti| kathamayaṃ saṃjñāpyetā'śakto'haṃ nākarttukāma iti| ityayamevaṃbhāgīyo bodhisattvasya niṣprapañcanayārūḍhasya paramatattvajñāna-sanniśritasya samyakprayogo veditavyaḥ|

又諸菩薩即於如是修正行時,於具功德諸有情所,常樂現前供養恭敬。於具過失諸有情所,常樂現前發起最勝悲心愍心。隨能隨力令彼除斷所有過失。於己有怨諸有情所,常起慈心。隨能隨力、無諂無誑作彼種種利益安樂,令彼怨者意樂、加行所有過失及怨嫌心自然除斷。於己有恩諸有情所,善知恩故,若等若增現前酬報,隨能隨力如法令其意望滿足。雖無力能,彼若求請,即於彼彼所作事業,示現殷重精勤營務,終不頓止彼所希求。「云何令彼知我無力非無欲樂?」如是等類,當知名為菩薩乘御無戲論理,依極真智修正加行。(大正30.487c27-488a11)

The bodhisattva, properly engaged in this way, avails himself in terms of offering, gain and honour to virtuous beings. [On the other hand], he avails himself with thoughts of supreme compassion and thoughts of supreme sympathy towards corrupt beings; and, to the extent of his ability and power, he is devoted to the eradication of their corruption. He avails himself with thoughts of loving–kindness towards sentient beings who have wronged him. To the extent of his ability and power, without cheating and without being deceitful, he provides benefit and happiness for them, for the sake of eliminating mental hostility of the wrong-doers on account of their own intention, effort and faults. He avails himself, out of gratitude, to beings who are his benefactors, by way of equal reciprocation or more, and to the extent of his ability and power, fulfills their righteous aspirations. Even when he is incapable, when being requested, he displays enthusiasm and effort with regard to these and those duties to be done and does not decline abruptly - How should this be expressed to that person – “I am not capable, not that I do not wish to do”. Thus it is this, of such a type, to be known as the proper effort (prayoga) of a bodhisattva who has embarked on the proliferation-free way (niprapañcanaya-arūhasya), supported by the knowledge of the Supreme Reality (parama-tattva-jñāna). (FT 4.11)

 

sa khalu bodhisattva

saḥ khalu bodhisattvaḥ

諸菩薩

saḥ : m.nom.sg. of tad

khalu : ind.

bodhisattvaḥ : m.nom.sg. of bodhisattva

evaṃ samyakprayukto

evam samyak pra+yuktaḥ(yuj)

即於如是修正行時

evam : ind.

samyak : adv.

prayuktaḥ : m.nom.sg. of prayukta(ppp.) bodhisattvaḥ

guṇavatsu sattveṣu

於具功德諸有情所

guṇavatsu : m.loc.pl. of guṇavant(adj.) sattveṣu

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

pūjālābhasatkāreṇa

pūjā(pūj)–lābha–satkāreṇa

供養恭敬


pūjā– : f.noun

lābha– : adj.

°satkāreṇa : cpd., m.instr.sg. of °satkāra

pratyupasthito bhavati

prati+upa+sthitaḥ(sthā) bhavati(bhū)

常樂現前

pratyupasthitaḥ : m.nom.sg. of pratyupasthita(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

doṣavatsu sattveṣu

doṣavatsu(duṣ) sattveṣu

於具過失諸有情所

doṣavatsu : m.loc.pl. of doṣavant(adj.) sattveṣu

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

parameṇa kāruṇyacittenānukampācittena

parameṇa kāruṇya–cittena anu+kampā–cittena

最勝悲心愍心

parameṇa : n.instr.sg. of parama(adj.) °cittena

kāruṇya– : n.noun

°cittena : cpd., n.instr.sg. of °citta

anukampā– : f.noun

°cittena : cpd., n.instr.sg. of °citta

pratyupasthito bhavati

prati+upa+sthitaḥ(sthā) bhavati(bhū)

常樂現前

pratyupasthitaḥ : m.nom.sg. of pratyupasthita(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

yathāśaktyā ca yathābalaṃ

yathā–śaktyā ca yathā–balam

隨能隨力

yathā– : adv.

°śaktyā : cpd., adv.

yathā– : adv.

°balam : cpd., adv.

doṣaprahāṇāyaiṣāṃ prayujyate

doṣa–pra+hāṇāya(hā) eṣām pra+yujyate(yuj)

令彼除斷所有過失

doṣa– : m.noun

°prahāṇāya : cpd., n.dat.sg. of °prahāṇa

eṣām : dem., m.gen.pl. of idam

prayujyate : pass., pres. 3rd sg.

     

apakāriṣu sattveṣu

apa+kāriṣu sattveṣu

於己有怨諸有情所

apakāriṣu : m.loc.pl. of apakārin(adj.) sattveṣu

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

maitracittatayā pratyupasthito bhavati

maitra–cittatayā prati+upa+sthitaḥ(sthā) bhavati

常起慈心

maitra– : adj.

°cittatayā : cpd., f.instr.sg. of °cittatā(n.noun citta with f.abs.su. )

pratyupasthitaḥ : m.nom.sg. of pratyupasthita(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

yathāśaktyā ca yathābalam

yathā–śaktyā ca yathā–balam

隨能隨力

yathā– : adv.

°śaktyā : cpd., adv.

yathā– : adv.

°balam : cpd., adv.

aśaṭho bhūtvā amāyāvī

a+śaṭhaḥ bhūtvā(bhū) a+māyāvī

無諂無誑

aśaṭhaḥ : m.nom.sg. of aśaṭha(adj.) bodhisattvaḥ

bhūtvā : ger.

amāyāvī : m.nom.sg. of amāyāvin(adj.) bodhisattvaḥ

teṣāṃ hitasukhamupasaṃharati

teṣām hita(dhā)–sukham upa+sam+harati(hṛ)

種種利益安樂

teṣām : pron., m.gen.pl. of tad

hita– : ppp.

°sukham : cpd., n.acc.sg. of °sukha

upasaṃharati : pres. 3rd sg.

     

teṣāmapakāriṇāṃ

teṣām apa+kāriṇām

彼怨者

teṣām : pron., m.gen.pl. of tad

apakāriṇām : m.gen.pl. of apakārin(adj.) teṣām

svenāśayaprayogadoṣeṇa

svena āśaya–pra+yoga–doṣeṇa

意樂加行所有過失…自然…

[自然意樂加行過失..]

svena : adv.

āśaya– : m.noun

prayoga– : m.noun

°doṣeṇa : cpd., m.instr.sg. of °doṣa

vairacittatāyāḥ prahāṇārtham

vaira–cittatāyāḥ pra+hāṇa–artham

怨嫌心…除斷

vaira– : adj.

°cittatāyāḥ : cpd., f.gen.sg. of °cittatā(n.noun citta with f.abs.su. )

prahāṇa– : n.noun

°artham : cpd., adv.

upakāriṣu sattveṣu

upa+kāriṣu sattveṣu

於己有恩諸有情所

upakāriṣu : m.loc.pl. of upakārin(adj.) sattveṣu

sattveṣu : m.loc.pl. of sattva(pr.p. sant with n.abs.su. tva)

kṛtajñatayā

kṛta–jñatayā(jñā)

善知恩故

kṛta– : ppp.

°jñatayā : cpd., f.instr.sg. of °jñatā(ppp.)

tulyādhikena pratyupakāreṇa

tulya(tul)–adhikena prati+upa+kāreṇa(kṛ)

若等若增…酬報

tulya– : adj.

°adhikena : cpd., m.instr.sg. of °adhika(adj.) pratyupakāreṇa

pratyupakāreṇa : m.instr.sg. of pratyupakāra

pratyupasthito bhavati

prati+upa+sthitaḥ(sthā) bhavati(bhū)

現前

pratyupasthitaḥ : m.nom.sg. of pratyupasthita(ppp.) bodhisattvaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

     

āśāñca dhārmikīṃ paripūrayatyasya

āśām ca dhārmikīm pari+pūrayati(pṛ/pṝ) asya

[DN: dhārmikī; TK: dhārmikīṃ]

如法令其意望滿足

[意望如法令滿足其]

āśām : f.acc.sg. of āśā

dhārmikīm : f.acc.sg. of dhārmiki(adj.) āśām

paripūrayati : caus., pres. 3rd sg.

asya : dem., m.gen.sg. of idam

yathāśaktyā yathābalam

yathā–śaktyā yathā–balam

隨能隨力

yathā– : adv.

°śaktyā : cpd., adv.

yathā– : adv.

°balam : cpd., adv.

     

apratibalo'pi ca

a+prati+balaḥ api ca

雖無力能

apratibalaḥ : m.nom.sg. of apratibala

api, ca : both ind.

yācitaḥ san

yācitaḥ(yāc) san(as)

彼若求請

yācitaḥ : m.nom.sg. of yācita(ppp.)

san : m.nom.sg. of sant(pr.p.)

teṣu teṣu kṛtyakaraṇīyeṣv

teṣu teṣu kṛtya(kṛ)–karaṇīyeṣu(kṛ)

即於彼彼所作事業

teṣu : pron., n.loc.pl. of tad

kṛtya– : fpp.

°karaṇīyeṣu : cpd., n.loc.pl. of °karaṇīya(fpp.)

ādaraṃ vyāyāmamupadarśayati

ādaram vi+ā+yāmam(yam) upa+darśayati(dṛś)

示現殷重精勤營務

[殷重精勤營務示現]

ādaram : adv./m.acc.sg., meaning “enthusiastically/ enthusiasm”

vyāyāmam : m.acc.sg. of vyāyāma

upadarśayati : caus., pres. 3rd sg.

na sakṛdeva nirākaroti

na sakṛt eva nir+ā+karoti(kṛ)

終不頓止彼所希求


na : ind.

sakṛt : adv., meaning “abruptly”

eva : ind.

nirākaroti : pres. 3rd sg.

     

kathamayaṃ saṃjñāpyetā'śakto'haṃ

katham ayam sam+jñāpyeta(jñā) a+śaktaḥ aham

云何令彼知我無力

katham : adv.

ayam : dem., m.nom.sg. of idam

saṃjñāpyeta : caus., opt., pass. 3rd sg.

aśaktaḥ : m.nom.sg. of aśakta(adj.) aham

aham : p.pron., 1st nom.sg. of mad

nākartukāma iti

na a+kartu(kṛ)–kāmaḥ iti

[DN: nākarttukāma]

非無欲樂

na, iti : both ind.

akartu– : inf.

°kāmaḥ : cpd., m.nom.sg. of °kāma

     

ityayamevaṃbhāgīyo

iti ayam evam bhāgīyaḥ(bhaj)

如是等類

iti : ind.

ayam : dem., m.nom.sg. of idam

evam : ind.

bhāgīyaḥ : m.nom.sg. of bhāgīya

bodhisattvasya

菩薩

m.gen.sg. of bodhisattva

niṣprapañcanayārūḍhasya

nis+pra+pañca(pañc)–naya(nī)–ā+rūḍhasya(ruh)

乘御無戲論理

niṣprapañca– : m.noun

naya– : m.noun

°ārūḍhasya : cpd., m.gen.sg. of °ārūḍha(ppp.) bodhisattvasya

paramatattvajñānasanniśritasya

parama–tattva–jñāna–sam+ni+śritasya(śri)

[DN: °jñāna-sanniśritasya]

依極真智

parama– : adj.

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

jñāna– : n.noun

°sanniśritasya : cpd., m.gen.sg. of °sanniśrita(ppp.) bodhisattvasya

samyakprayogo veditavyaḥ

samyak pra+yogaḥ veditavyaḥ(vid)

當知名為修正加行

samyak : adv.

prayogaḥ : m.nom.sg. of prayoga

veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

 

5.1. 立離言自性

tatra kayā yuktyā nirabhilāpyasvabhāvatā sarvadharmāṇāṃ pratyavagantavyā| yeyaṃ svalakṣaṇaprajñaptirdharmāṇāṃ yaduta rūpamiti vā vedaneti vā pūrvavadantato yāvannirvāṇamiti vā prajñaptimātrameva tadveditavyam| na svabhāvo nāpi ca tadvinirmuktastadanyo vāggocaro vāgaviṣayaḥ| evaṃ sati na svabhāvo dharmāṇāṃ tathā vidyate yathābhilapyate| na ca punaḥ sarveṃṇa sarvaṃ na vidyate| sa punarevamavidyamāno na ca sarveṇa sarvamavidyamānaḥ| kathaṃ vidyate| asadbhū tasamāropāsaṃgrāhavivarjitaśca bhūtāpavādāsaṃgrāhavivarjitaśca vidyate| sa punaḥ pāramārthikaḥ svabhāvaḥ sarvadharmāṇāṃ nirvikalpasyaiva jñānasya gocaro veditavyaḥ|

以何道理應知諸法離言自性?謂一切法假立自相,或說為色,或說為受,如前廣說乃至涅槃,當知一切唯假建立,非有自性,亦非離彼別有自性,是言所行、是言境界。如是諸法非有自性如言所說。亦非一切都無所有。如是非有,亦非一切都無所有,云何而有?謂離增益實無妄執,及離損減實有妄執,如是而有。即是諸法勝義自性,當知唯是無分別智所行境界。(大正30.488a12-20)

Herein, by what reasoning should the state of the ineffable intrinsic nature (nirabhilāpyasvabhāvatā) of all dharma-s be understood? Whatever which is the designation in terms of the intrinsic characteristics of dharma-s, namely “form” or “feelings” as afore-mentioned or finally up to “nirvāṇa”, should be understood as just mere-designation (prajñapti-mātra). It is not the intrinsic nature nor is there another [nature] apart from that. It is the activity and domain of speech. That being so, in whichever manner it is spoken, in that manner the intrinsic nature of all dharma-s, is not found. But, it is also not the case that it is not found in every way. If, non-existing in this way but not non-existing in every way, how does it exist? It exists devoid of the false grasping of the superimposition (samāropa) onto the non-existent and avoiding the false grasping of the denial (apavāda) of the true existent. Hence, it should be understood that the intrinsic nature of all dharma-s in the highest sense is the domain of the non-conceptualising knowledge alone (nirvikalpasya eva jñānasya). (FT 5.1)

 

tatra kayā yuktyā

以何道理

tatra : adv.

kayā : interr.pron., f.instr.sg. of kā

yuktyā : f.instr.sg. of yukti

nirabhilāpyasvabhāvatā sarvadharmāṇāṃ

nir+abhi+lāpya(lap)–sva+bhāva+tā sarva–dharmāṇām

諸法離言自性

[離言自性一切法的]

nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvatā : cpd., f.nom.sg., svabhāva(m.) with f.abs.su.

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

pratyavagantavyā prati+ava+gantavyā(gam)

應知

f.nom.sg. of pratyavagantavyā(fpp.)

     

yeyaṃ svalakṣaṇaprajñaptirdharmāṇāṃ

yā iyam sva+lakṣaṇa(lakṣ)–prajñaptiḥ(jñā)
dharmāṇām

謂一切法假立自相


: rel.pron. of °prajñaptiḥ, f.nom.sg. of yad

iyam : dem. of °prajñaptiḥ, f.nom.sg. of idam

svalakṣaṇa– : n.noun

°prajñaptiḥ : cpd., f.nom.sg. of °prajñapti

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

yaduta

yat uta

說為

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

uta : ind.

adverbial phrase meaning “that is, …”

rūpamiti vā rūpam iti vā


或「色」

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as a quotation mark of rūpam

: ind.

vedaneti vā vedanā(vid) iti vā

或「受」

vedanā : f.nom.sg. of vedanā

pūrvavad pūrva+vat

如前

adv.

antato yāvan

anta+taḥ yāvat

乃至

antataḥ : abl., anta(m./n.) with abl.su. ta

yāvat : ind.

adverbial phrase meaning “finally up to”

nirvāṇamiti vānir+vāṇam(vā) iti vā

「涅槃」

nirvāṇam : n.nom.sg. of nirvāṇa

prajñaptimātrameva tadveditavyam

pra+jñapti(jñā)–mātram eva tat
veditavyam(vid)


當知一切唯假建立

[唯假建立當知]

prajñapti– : f.noun

°mātram : cpd., n.nom.sg. of °mātra

eva : ind.

tat : pron., n.nom.sg. of tad

veditavyam : n.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

na svabhāvo

na sva+bhāvaḥ

非有自性

na : ind.

svabhāvaḥ : m.nom.sg. of svabhāva

nāpi ca na api ca

亦非

na, api, ca, : all ind.

na na api : meaning “neither … nor …”

tadvinirmuktas

tat–vi+nir+muktaḥ(√muc)

離彼

tat– : pron., n.

°vinirmuktaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vinirmukta(ppp.)

tadanyo

tat–anyaḥ

別有自性

[別有彼]

tat– : pron., n.

°anyaḥ : cpd., m.nom.sg. of °anya(adj.) svabhāvaḥ

vāggocaro

vāk–gocaraḥ

是言所行

vāk– : use in cpd. for vāc

°gocaraḥ : cpd., m.nom.sg. of °gocara

vāgviṣayaḥ vāk–viṣayaḥ(√viṣ)

[DN: vāgaviṣayaḥ]

是言境界

vāk– : use in cpd. for vāc

°viṣayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °viṣaya

     

evaṃ sati

evam sati(as)

如是

evam : ind.

sati : m.loc.sg. of sant(pr.p.)

loc.absol. meaning “this being so, …”

na svabhāvo dharmāṇāṃ

na svabhāvaḥ dharmāṇām

諸法非有自性

na : ind.

svabhāvaḥ : m.nom.sg. of svabhāva

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

tathā vidyate yathābhilapyate

tathā vidyate(vid) yathā abhilapyate(lap)


如言所說

tathā : correl.pron. of yathā

vidyate : pass., pres. 3rd sg.

yathā : relative of tathā

abhilapyate : pass., pres. 3rd sg.

     

na ca punaḥ sarveṇa sarvaṃ na vidyate

na ca punaḥ sarveṇa sarvam na vidyate

[DN: sarveṃṇa sarvaṃ]




亦非一切都無所有

na, ca, punaḥ : all ind.

sarveṇa : n.instr.sg. of sarva(adj.)

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.)

sarveṇa sarvam : meaning “in each and every way”

vidyate : pass., pres. 3rd sg.

     

sa punarevamavidyamāno

saḥ punaḥ evam a+vidyamānaḥ(vid)

如是非有

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

punaḥ, evam : both ind.

avidyamānaḥ : m.nom.sg. of avidyamāna(pr.p., pass.)

na ca sarveṇa sarvamavidyamānaḥ

na ca sarveṇa sarvam avidyamānaḥ


亦非一切都無所有

na, ca : both ind.

sarveṇa : n.instr.sg. of sarva(adj.)

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.)

sarveṇa sarvam : meaning “in each and every way”

avidyamānaḥ : m.nom.sg. of avidyamāna(pr.p., pass.)

     

kathaṃ vidyate

katham vidyate(vid)

云何而有

katham : adv.

vidyate : pass., pres. 3rd sg.

     

asadbhūtasamāropāsaṃgrāhavivarjitaśca

a+sat(as)–bhūta(bhū)– sam+ā+ropa(ruh)–ā+sam+grāha(grah)–vi+varjitaḥ(vṛj) ca

[DN: asadbhū tasamāropā°]

離增益實無妄執

[無實增益妄執離]

asat– : pr.p.

bhūta– : ppp.

samāropa– : m.noun

āsaṃgrāha– : m.noun

°vivarjitaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vivarjita(ppp.)

ca : ind.

bhūtāpavādāsaṃgrāhavivarjitaśca

bhūta–apa+vāda(vad)–ā+sam+grāha–vi+varjitaḥ(vṛj) ca

離損減實有妄執

[實有損減妄執離]

bhūta– : ppp.

apavāda– : m.noun

āsaṃgrāha– : m.noun

°vivarjitaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vivarjita(ppp.)

ca : ind.

vidyate

如是而有

pass., pres. 3rd sg.

     

sa punaḥ

saḥ punaḥ

即是

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

punaḥ : ind.

pāramārthikaḥ svabhāvaḥ sarvadharmāṇāṃ

pārama–ārthikaḥ svabhāvaḥ sarva–dharmāṇām

諸法勝義自性

pārama– : adj.

°ārthikaḥ : cpd., m.nom.sg. of °ārthika(adj.) svabhāvaḥ

svabhāvaḥ : m.nom.sg. of svabhāva

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

nirvikalpasyaiva jñānasya

nir+vikalpasya(kḷp) eva jñānasya(jñā)


無分別智

nirvikalpasya : n.gen.sg. of nirvikalpa

eva : ind

jñānasya : n.gen.sg. of jñāna

gocaro gocaraḥ

所行境界

m.nom.sg. of gocara

veditavyaḥ(vid)

當知

m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

 

5.2.1. 辨破小乘隨名多體失

sa cetpunaryathaivābhilāpo yeṣu dharmeṣu yasminvastuni pravartate tadātmakāste dharmā vā tadvastu syāt| evaṃ sati bahuvidhā bahavaḥ svabhāvā ekasya dharmasyaikasya vastuno bhaveyuḥ| tat kasya hetoḥ| tathā hyekasmindharme ekasminvastuni bahuvidhā bahavo bahubhirabhilāpaiḥ prajñaptaya upacārāḥ kriyante| na ca bahuvidhānāñca bahūnāṃ prajñaptivādānāṃ niyamaḥ kaścidupalabhyate| yadanyatamena prajñaptivādenaikena tasya dharmasya tasya vastunaḥ tādātmyaṃ tanmayatā tatsvabhāvatā syānnānyairavaśiṣṭaiḥ prajñaptivādaiḥ| tasmātsakalavikalaiḥ sarvaprajñaptivādaiḥ sarvadharmāṇāṃ sarvavastūnāṃ nāsti tādātmyaṃ nāsti tanmayatā nāsti tatsvabhāvatā|

若於諸法諸事隨起言說,即於彼法彼事有自性者,如是,一法一事應有眾多自性。何以故?以於一法一事制立眾多假說而詮表故。亦非眾多假說詮表決定可得,謂隨一假說,於彼法彼事有體、有分、有其自性,非餘假說。是故一切假說若具不具,於一切法、於一切事,皆非有體、有分、有其自性。(大正30.488a20-27)

Moreover, with regard to dharma-s and object-base (vastu), if they operate just like the expression, these dharma-s and that object-base should be possessed of that self-nature. This being so, there would be manifold intrinsic natures of one dharma, one object-base. Why? Because with regard to one dharma, one object-base, assorted and numerous figurative expressions (upacārāḥ) are coined by means of many terminologies for the sake of designations. And, among the multiple and numerous conceptual designations, not any fixed definition is apperceived (upalabhyate) such that, with regard any one of them, any one of the conceptual designations of that dharma, object-base, ought to have that identity, that composition, that intrinsic nature and not any other remaining conceptual designations. Therefore, in terms of all complete or incomplete conceptual designations, all dharma-s, all object-bases do not possess that identity, that composition nor that intrinsic nature. (FT 5.2.1)

 

sacetpunaryathaivābhilāpo

sacet punaḥ yathā eva abhi+lāpaḥ(lap)

[DN: sa cet]

若隨言說

sacet : adv.

punaḥ, eva : both ind.

yathā : adv.

abhilāpaḥ : m.nom.sg. of abhilāpa

yeṣu dharmeṣu yasminvastuni

yeṣu dharmeṣu yasmin vastuni

於諸法諸事

yeṣu : rel.pron. of dharmeṣu, m.loc.pl. of yad

dharmeṣu : m.loc.pl. of dharma

yasmin : rel.pron. of vastuni, n.loc.sg. of yad

vastuni : n.loc.sg. of vastu

pravartate(vṛt)

pres. 3rd sg. ātm.

tadātmakās

tat–ātmakāḥ

彼自性

tat– : pron., n.

°ātmakāḥ : cpd., m.nom.pl. of °ātmaka(adj.)

te dharmā vā tadvastu

te dharmāḥ vā tat vastu

彼法彼事

te : pron., m.nom.pl. of tad

dharmāḥ : m.nom.pl. of dharma

: ind.

tat : pron., n.nom.sg. of tad

vastu : n.nom.sg. of vastu

syāt syāt(as)

opt. 3rd sg.

     

evaṃ sati

evam sati(as)

如是

evam : ind.

sati : m.loc.sg. of sant(pr.p.)

loc.absol. meaning “this being so, …”

bahuvidhā bahavaḥ svabhāvā

bahu–vidhāḥ bahavaḥ svabhāvāḥ

眾多自性

bahu– : adj.

°vidhāḥ : cpd., m.nom.pl. of °vidha(adj.) svabhāvāḥ

bahavaḥ : m.nom.pl. of bahu(adj.) svabhāvāḥ

svabhāvāḥ : m.nom.pl. of svabhāva

ekasya dharmasyaikasya vastuno

eka+sya dharma+sya eka+sya vastu+naḥ

一法一事

ekasya : m.gen.sg. of eka(adj.) dharmasya

dharmasya : m.gen.sg. of dharma

ekasya : n.gen.sg. of eka(adj.) vastunaḥ

vastunaḥ : n.gen.sg. of vastu

bhaveyuḥ bhū+a+ī+yuḥ

應有

opt. 3rd pl.

     

tat kasya hetoḥ

何以故

tat : connective

kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka

hetoḥ : m.gen.sg. of hetu

     

tathā hyekasmindharme ekasminvastuni

tathā hi eka+smin dharme eka+smin vastuni

以於一法一事

tathā : adv.

hi : ind.

tathā hi : adverbial phrase meaning “because”

ekasmin : m.loc.sg. of eka(adj.)dharme

dharme : m.loc.sg. of dharma

ekasmin : n.loc.sg. of eka(adj.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

bahuvidhā bahavo bahubhirabhilāpaiḥ

bahu–vidhāḥ bahavaḥ bahubhiḥ

abhilāpaiḥ(lap)

眾多假說


bahu– : adj.

°vidhāḥ : cpd., m.nom.pl. of °vidha(adj.) upacārāḥ

bahavaḥ : m.nom.pl. of bahu(adj.) upacārāḥ

bahubhiḥ : m.instr.pl. of bahu(adj.) abhilāpaiḥ

abhilāpaiḥ : m.instr.pl. of abhilāpa

prajñaptaya prajñaptaye(jñā)

而詮表故

f.dat.sg. of prajñapti

upacārāḥ kriyante(kṛ)

制立

upacārāḥ : m.nom.pl. of upacāra

kriyante : pass., pres. 3rd pl.

     

na ca

亦非

na, ca : both ind.

bahuvidhānāñca bahūnāṃ prajñaptivādānāṃ

bahu–vidhānām ca bahūnām prajñapti–vādānām

眾多假說詮表

bahu– : adj.

°vidhānām : cpd., m.gen.pl. of °vidha(adj.) °vādānām

ca : ind.

bahūnām : m.gen.pl. of bahu(adj.) °vādānām

prajñapti– : f.noun

°vādānām : cpd., m.gen.pl. of °vāda

niyamaḥ(yam)

決定

m.nom.sg. of niyama

kaścidupalabhyate

kaś+cit upa+labhyate(labh)

可得

kaścit : indefinite pron., m.nom.sg. of ka with su. cit

upalabhyate : pass., pres. 3rd sg.

     

yadanyatamena prajñaptivādenaikena

yat anyatamena prajñapti–vādena ekena


謂隨一假說

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

anyatamena : m.instr.sg. of anyatama

prajñapti– : f.noun

°vādena : cpd., m.instr.sg. of °vāda

ekena : m.instr.sg. of eka(adj.)°vādena

tasya dharmasya tasya vastunaḥ


於彼法彼事

tasya : pron., m.gen.sg. of tad

dharmasya : m.gen.sg. of dharma

tasya : pron., n.gen.sg. of tad

vastunaḥ : n.gen.sg. of vastu

tādātmyaṃ tanmayatā tatsvabhāvatā syān

tāt–ātmyam tat–mayatā tat–svabhāvatā
syāt(as)

有體有分有其自性

tāt– : adv.

°ātmyam : cpd., n.nom.sg. of °ātmya(adj.)

tat– : pron., n.

°mayatā : cpd., f.nom.sg., maya(adj.) with f.abs.su.

tat– : pron., n.

°svabhāvatā : cpd., f.nom.sg., svabhāva(m.) with f.abs.su.

syāt : opt. 3rd sg.

nānyairavaśiṣṭaiḥ prajñaptivādaiḥ

na anyaiḥ ava+śiṣṭaiḥ(śiṣ)
prajñapti–vādaiḥ

非餘假說

na : ind.

anyaiḥ : m.instr.pl. of anya(adj.) °vādaiḥ

avaśiṣṭaiḥ : m.instr.pl. of avaśiṣṭa(ppp.) °vādaiḥ

prajñapti– : f.noun

°vādaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °vāda

     

tasmātsakalavikalaiḥ sarvaprajñaptivādaiḥ

tasmāt sa+kala–vi+kalaiḥ sarva–prajñapti–vādaiḥ

是故一切假說若具不具

[是故若具不具一切假說]

tasmāt : n.abl.sg. of tad used as adv.

sakala– : adj.

°vikalaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °vikala(adj.) °vādaiḥ

sarva– : adj.

prajñapti– : f.noun

°vādaiḥ : cpd., m.instr.pl. of °vāda

sarvadharmāṇāṃ sarvavastūnāṃ

sarva–dharmāṇām sarva–vastūnām

於一切法於一切事

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

sarva– : adj.

°vastūnām : cpd., n.gen.pl. of °vastu

nāsti tādātmyaṃ

na asti(as) tāt–ātmyam

非有體

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

tāt– : adv., meaning “as that”

°ātmyam : cpd., n.nom.sg. of °ātmya(adj.)

nāsti tanmayatā

na asti tat–mayatā

非有分

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

tat– : pron., n.

°mayatā : cpd., f.nom.sg., maya(adj.) with f.abs.su.

nāsti tatsvabhāvatā

na asti tat–svabhāvatā

非有其自性

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

tat– : pron., n.

°svabhāvatā : cpd., f.nom.sg., svabhāva(m.) with f.abs.su.

     

 

5.2.2. 辨破小乘名前無體失

api ca sa cedrūpādayo dharmā yathāpūrvanirdiṣṭāḥ prajñaptivādasvabhāvā bhaveyuḥ| evaṃ sati pūrva tāvadvastu paścāttatra chandataḥ prajñaptivādopacāraḥ| prākprajñaptivādopacārādakṛte prajñaptivādopacāre sa dharmastadvastu niḥsvabhāva eva syāt| sati niḥsvabhāvatve nirvastukaḥ prajñaptivādo na yujyate| prajñaptivādopacāre cāsati prajñaptivādasvabhāvatā dharmasya vastuno na yujyeta|

又如前說色等諸法,若隨假說有自性者,要先有事然後隨欲制立假說,先未制立彼假說時,彼法彼事應無自性。若無自性,無事制立假說詮表,不應道理。假說詮表既無所有,彼法彼事隨其假說而有自性,不應道理。(大正30.488a27-b04)

Furthermore, if, the dharma-s, form and so on, just as previously pointed out would become the intrinsic natures of their conceptual designations, that being so, beforehand, firstly there is an object-base and from there, afterwards there is the expression of the conceptual designation as desired. Before the figurative expression of the conceptual designation, when the figurative expression of the conceptual designation has not been coined, that dharma, that object-base would definitely be without intrinsic nature. There being no intrinsic nature, the conceptual designation of nothing (no-thing) does not conform to logic. And since the figurative expression of conceptual designation does not exist, the fact of intrinsic nature of that conceptual designation of the dharma and the object-base would not be logical. (FT 5.2.2)

 

api ca saced api ca sacet

[DN: sa ced]

又若

api, ca : both ind.

sacet : adv.

rūpādayo dharmā

rūpa–ādayaḥ dharmāḥ

色等諸法

rūpa– : n.noun

°ādayaḥ : cpd., m.nom.pl. of °ādi dharmāḥ

dharmāḥ : m.nom.pl. of dharma

yathāpūrvanirdiṣṭāḥ

yathā pūrva–nir+diṣṭāḥ(diś)

如前說


yathā : adv.

pūrva– : adj.

°nirdiṣṭāḥ : cpd., m.nom.pl. of °nirdiṣṭa(ppp.) dharmāḥ

prajñaptivādasvabhāvā bhaveyuḥ

pra+jñapti(jña)–vāda(vad)–svabhāvāḥ
bhaveyuḥ(bhū+a+ī+yuḥ)


隨假說有自性

[假說自性有]

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°svabhāvāḥ : cpd., m.nom.pl. of °svabhāva

bhaveyuḥ : opt. 3rd pl.

     

evaṃ sati

evam sati(as)

[如是]

evam : ind.

sati : m.loc.sg. of sant(pr.p.)

loc.absol. meaning “this being so, …”

pūrvan tāvadvastu

pūrvam tāvat vastu

[DN: pūrva]

先有事

pūrvam : adv.

tāvat : adv.

pūrvam tāvat : adverbial phrase meaning “beforehand”

vastu : n.nom.sg. of vastu

paścāt

然後

adv., meaning “afterwards”

tatra chandataḥ prajñaptivādopacāraḥ

tatra chanda+taḥ prajñapti–vāda–
upa+cāraḥ(car)

隨欲制立假說

tatra : adv.

chandataḥ : abl., chanda(m.) with abl.su. taḥ

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °upacāra

     

prākprajñaptivādopacārād

prāk prajñapti–vāda–upacārat

先制立假說

prāk : adv.

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacārat : cpd., m.abl.sg. of °upacāra

akṛte prajñaptivādopacāre

a+kṛte(kṛ) prajñapti–vāda–upacāre


未制立彼假說時

akṛte : m.loc.sg. of akṛta(ppp.) °upacāre

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāre : cpd., m.loc.sg. of °upacāra

loc.absol.

sa dharmastadvastu

saḥ dharmaḥ tat vastu


彼法彼事




saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

dharmaḥ : m.nom.sg. of dharma

tat : pron., n.nom.sg. of tad

vastu : n.nom.sg. of vastu

niḥsvabhāva eva syāt

niḥ+svabhāvaḥ eva syāt(as)

應無自性

niḥsvabhāvaḥ : m.nom.sg. of niḥsvabhāva

eva : ind.

syāt : opt. 3rd sg.

     

sati niḥsvabhāvatve

sati(as) niḥ+svabhāva+tve

若無自性

sati : n.loc.sg. of sant(pr.p.)

niḥsvabhāvatve : n.loc.sg. of niḥsvabhāvatva(m.noun niḥsvabhāva with n.abs.su. tva)

loc.absol.

nirvastukaḥ prajñaptivādo

nir+vastu+ka+ḥ prajñapti–vādaḥ

無事假說詮表

nirvastukaḥ : m.nom.sg. of nirvastuka(adj.)°vādaḥ

prajñapti– : f.noun

°vādaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vāda

na yujyate

na yujyate(yuj)

不應道理

na : ind.

yujyate : pass., pres. 3rd sg.

     

prajñaptivādopacāre cāsati

prajñapti–vāda–upacāre ca a+sati(as)

假說詮表既無所有

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāre : cpd., m.loc.sg. of °upacāra

ca : ind.

asati : m.loc.sg. of asant(pr.p.)

loc.absol.

prajñaptivādasvabhāvatā dharmasya vastuno

prajñapti–vāda–svabhāvatā dharmasya vastunaḥ

彼法彼事隨其假說而有自性

[假說自性彼法彼事有]


prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°svabhāvatā : cpd., f.nom.sg., svabhāva(m.) with f.abs.su.

dharmasya : m.gen.sg. of dharma

vastunaḥ : n.gen.sg. of vastu

na yujyetana yujyeta(yuj)

不應道理

na : ind.

yujyeta : opt. 3rd sg. ātm.

     

 

5.2.3. 辨破小乘色前有名失

sa cetpunaḥ pūrvameva prajñaptivādopacārādakṛte prajñaptivādopacāre sa dharmastadvastu tadātmakaṃ syāt| evaṃ sati vinā tena rūpamiti prajñaptivādopacāreṇa rūpasaṃjñake dharme rūpasaṃjñake vastuni rūpabuddhiḥ pravarteta| na ca pravartate| tadanena kāraṇonānayā yuktyā nirabhilāpyaḥ svabhāvaḥ sarvadharmāṇāṃ pratyavagantavyaḥ| yathārūpamevaṃ vedanādayo yathānirdiṣṭā dharmā antato yāvannirvāṇaparyantā veditavyāḥ|

又若諸色未立假說詮表已前,先有色性,後依色性制立假說攝取色者,是則離色假說詮表,於色想法、於色想事應起色覺,而實不起。由此因緣,由此道理,當知諸法離言自性。如說其色,如是受等如前所說,乃至涅槃,應知亦爾。(大正30.488b04-09)

Again, if, just before the figurative expression of the conceptual designation, when the figurative expression of the conceptual designation has not been coined, that dharma, object-base, ought to have that self-nature. That being so, without the figurative expression of the conceptual designation “form”, the ideation of form with regard to a dharma and an object-base, and an awareness / cognition of form should arise. But, it does not arise. So, by this reason, by this logic, the ineffable nature of all dharma-s should be directly realized. Likewise form, feelings etc., the dharma-s just pointed out, finally up to the ends of nirvāṇa, are to be understood. (FT 5.2.3)

 

sacet punaḥ

[DN: sa cet]

又若

sacet : adv.

punaḥ : ind.

pūrvameva prajñaptivādopacārād

pūrvam eva pra+jñapti(jña)–vāda(vad)–
upa+cārāt(car)

制立假說已前

pūrvam : adv.

eva : ind.

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacārāt : cpd., m.abl.sg. of °upacāra

akṛte prajñaptivādopacāre

a+kṛte(kṛ) prajñapti–vāda–upacāre


未制立假說詮表

akṛte : m.loc.sg. of akṛta(ppp.) °upacāre

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāre : cpd., m.loc.sg. of °upacāra

loc.absol.

sa dharmastadvastu

saḥ dharmaḥ tat vastu

諸色

[彼法彼事]

sa : pron., m.nom.sg. of tad

dharmaḥ : m.nom.sg. of dharma

tat : pron., n.nom.sg. of tad

vastu : n.nom.sg. of vastu

tadātmakaṃ syāt

tat–ātmakam syāt(as)

有色性

tat– : pron., n.

°ātmakam : cpd., n.nom.sg. of °ātmaka(adj.)

syāt : opt. 3rd sg.

     

evaṃ sati

evam sati(as)

是則

evam : ind.

sati : m.loc.sg. of sant(pr.p.)

loc.absol. meaning “that being so, …”

vinā tena rūpamiti prajñaptivādopacāreṇa

vinā tena rūpam iti prajñapti-vāda-upacāreṇa

離「色」假說詮表

vinā : ind.

tena : pron., m.instr.sg. of tad

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāreṇa : cpd., m.instr.sg. of °upacāra

rūpasaṃjñake dharme

rūpa–saṃjñake(jñā) dharme

於色想法

rūpa– : n.noun

°saṃjñake : cpd., m.loc.sg. of °saṃjñaka(adj.) dharme

dharme : m.loc.sg. of dharma

rūpasaṃjñake vastuni

rūpa–saṃjñake vastuni

於色想事

rūpa– : n.noun

°saṃjñake : cpd., n.loc.sg. of °saṃjñaka(adj.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

rūpabuddhiḥ pravarteta

rūpa–buddhiḥ(budh) pra+varteta(vṛt)

應起色覺

rūpa– : n.noun

°buddhiḥ : cpd., f.nom.sg. of °buddhi

pravarteta : opt. 3rd sg. ātm.

     

na ca pravartate

na ca pra+vartate(vṛt)

而實不起

na : ind.

ca : ind.

pravartate : pres. 3rd sg. ātm.

     

tadanena kāraṇenānayā yuktyā

tat anena kāraṇena(kṛ) anayā yuktyā(yuj)

[DN: kāraṇonānayā]

由此因緣由此道理

tat : connective

anena : dem., n.instr.sg. of idam

kāraṇena : n.instr.sg. of kāraṇa

anayā : dem., f.instr.sg. of idam

yuktyā : f.instr.sg. of yukti

nirabhilāpyaḥ svabhāvaḥ sarvadharmāṇāṃ

nir+abhi+lāpyaḥ(lap) svabhāvaḥ(bhū)
sarva–dharmāṇām

諸法離言自性


nirabhilāpyaḥ : m.nom.sg. of nirabhilāpya(fpp.)

svabhāvaḥ : m.nom.sg. of svabhāva

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

pratyavagantavyaḥ prati+avagam+tavya+ḥ

當知

m.nom.sg. of pratyavagantavya(fpp.)

     

yathārūpamevaṃ vedanādayo

yathā rūpam evam vedanā–ādayaḥ

如色如是受等

yathā : adv.

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

evam : ind.

vedanā– : f.noun

°ādayaḥ : cpd., m.nom.pl. of °ādi

yathānirdiṣṭā dharmā

yathā nir+diṣṭāḥ(diś) dharmāḥ

如所說

[如所說諸法]

yathā : adv.

nirdiṣṭāḥ : m.nom.pl. of nirdiṣṭa(ppp.) dharmāḥ

dharmāḥ : m.nom.pl. of dharma

antato yāvannirvāṇaparyantā

antataḥ yāvat nirvāṇa–paryantāḥ

乃至涅槃

antata: abl. used as adv., anta(m./n.) with abl.su. ta

yāvat : ind.

antataḥ yāvat : adverbial phrase meaning “finally up to”

nirvāṇa– : n.noun

°paryantāḥ : cpd., m.nom.pl. of °paryanta

veditavyāḥ(vid)

應知

m.nom.pl. of veditavya(fpp.)

     

 

5.3.1. 總標兩種相似大乘

dvāvimāvasmāddharmavinayātpranaṣṭau veditavyau| yaśca rūpādīnāṃ dharmāṇāṃ rūpādikasya vastunaḥ prajñaptivādasvabhāvaṃ svalakṣaṇamasadbhūtasamāropato'bhiniviśate| yaścāpi prajñaptivādanimittādhiṣṭhānaṃ prajñaptivādanimittasanniśrayaṃ nirabhilāpyātmakatayā paramārthasadbhūtaṃ vastvapadamāno nāśayati sarveṇa sarvaṃ nāstīti|

有二種人於佛所說法毘奈耶俱為失壞。一者、於色等法、於色等事,謂有假說自性自相,於實無事起增益執;二者、於假說相處、於假說相依離言自性勝義法性,謂一切種皆無所有,於實有事起損減執。(大正30.488b09-14)

These two are to be understood as being lost/perished from this Buddhist system (Dharma-Vinaya): [1] He, who is attached to the self-characteristic of the intrinsic nature of conceptual designation of “form”, etc. of dharma-s and “form”, etc. of the object-base, by way of superimposition on the non-existent. [2] And, also he who nullifies by negating the foundational-cause for conceptual designation (prajñaptivāda-nimitta-adhiṣṭhānam) and the support-cause for conceptual designation (prajñaptivāda-nimitta-saṃniśrayam) of an object-base, which is existent in the highest sense in terms of the fact of having an ineffable nature, saying that “nothing exists in every way”. (FT 5.3.1)

 

dvāvimāv

dvau imau

二種人

dvau : m.nom.du. of dvi(cardinal)

imau : dem., m.nom.du. of idam

asmāddharmavinayāt

asmāt dharma–vinayāt(nī)

於法毘奈耶

asmāt : dem., m.abl.sg. of idam

dharma– : m.noun

°vinayāt : cpd., m.abl.sg. of °vinaya

praṇaṣṭau veditavyau

pra+naṣṭau(naś) veditavyau(vid)

[DN: pranaṣṭau]

俱為失壞

praṇaṣṭau : m.nom.du. of praaṣṭa(ppp.) imau

veditavyau : m.nom.du. of veditavya(fpp.)

     

yaśca yaḥ ca

一者

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

ca : ind.

rūpādīnāṃ dharmāṇāṃ

rūpa–ādīnām dharmāṇām

於色等法

rūpa– : n.noun

°ādīnām : cpd., m.gen.pl. of °ādi

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

rūpādikasya vastunaḥ

rūpa–ādikasya vastunaḥ

於色等事

rūpa– : n.noun

°ādikasya : cpd., n.gen.sg. of °ādika(adj.) vastunaḥ

vastunaḥ : n.gen.sg. of vastu

prajñaptivādasvabhāvaṃ svalakṣaṇam

prajñapti(jñā)–vāda(vad)–
sva+bhāvam(bhū) sva+lakṣaṇam(lakṣ)

假說自性自相

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°svabhāvam : cpd., adj., n.acc.sg. of °svabhāva(m.) svalakṣaṇam

svalakṣaṇam : n.acc.sg. of svalakṣaṇa

asadbhūtasamāropato'bhiniviśate

a+sat(as)–bhūta(bhū)–
sam+ā+ropa+taḥ(ruh) abhi+ni+viśate(viś)

於實無事起增益執

asat– : pr.p.

bhūta– : ppp.

°samāropataḥ : cpd., abl., samāropa(m.) with abl.su. taḥ

abhiniviśate : pres. 3rd sg. ātm.

     

yaścāpi

yaḥ ca api

二者

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

ca, api : both ind.

prajñaptivādanimittādhiṣṭhānaṃ

prajñapti–vāda–nimitta–adhi+ṣṭhānam(sthā)

於假說相處

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

nimitta– : n.noun

°adhiṣṭhānam : cpd., n.acc.sg of °adhiṣṭhāna

prajñaptivādanimittasanniśrayaṃ

prajñapti–vāda–nimitta–sam+ni+śrayam(śri)

於假說相依

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

nimitta– : n.noun

°sanniśrayam : cpd., m.acc.sg. of °sanniśraya

nirabhilāpyātmakatayā

nir+abhilāpya(lap)–ātmakatayā

離言自性

nirabhilāpya– : fpp.

°ātmakatayā : cpd., f.instr.sg. of °ātmakatā(adj. ātmaka with f.abs.su.)

paramārthasadbhūtaṃ vastv

parama–artha–sat(as)–bhūtam(bhū) vastu


勝義法性…於實有事

[於勝義實有事]

parama– : adj.

artha– : m.noun

sat– : pr.p.

°bhūtam : cpd., n.acc.sg. of °bhūta(ppp.) vastu

vastu : n.acc.sg. of vastu

apavadamāno nāśayati

apa+vadamānaḥ(vad) nāśayati(naś)

[DN: apadamāno; TK: apavadan]

起損減執

apavadamānaḥ : m.nom.sg. of apavadamāna(pr.p.)

nāśayati : caus., pres. 3rd sg.

sarveṇa sarvaṃ nāstīti

sarveṇa sarvam na asti(as) iti

謂一切種皆無所有

sarveṇa : n.instr.sg. of sarva(adj.)

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.)

sarveṇa sarvam : phrase meaning “in each and every way”

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

iti : ind.

     

 

5.3.2. 別破兩種相似大乘

asadbhūtasamārope tāvadye doṣāste pūrvameva nirūpitā uttānā viśaditāḥ prakāśitāḥ| yairdoṣai rūpādike vastunayasadbhūtasamāropātpranaṣṭo bhavatyasmāddharmavinayāditi veditavyaḥ|

於實無事起增益執妄立法者所有過失,已具如前顯了開示。於色等法實無事中起增益執有過失故,於佛所說法毘奈耶甚為失壞。(大正30.488b14-17)

Firstly, those faults with regard to the superimposition on the non-existent, they have just been previously indicated, clarified, exposed and declared. By virtue of these faults of the superimposition on what does not exist truly, with regard to an object-base, “rūpa” etc., he is understood as one who comes to be perished from the Buddhist system. (FT 5.3.2)

 

asadbhūtasamārope

a+sat(as)–bhūta(bhū)–
sam+ā+rope(ruh)

於實無事起增益執

asat– : pr.p.

bhūta– : ppp.

°samārope : cpd., m.loc.sg. of °samāropa

tāvad tāvat

[最初]

ind., meaning “firstly”

ye doṣāste

ye doṣāḥ(duṣ) te

妄立法者所有過失

ye : rel.pron. of doṣāḥ, m.nom.pl. of yad

doṣāḥ : m.nom.pl. of doṣa

te : correl.pron. of doṣāḥ, m.nom.pl. of tad

pūrvameva

如前

pūrvam : adv.

eva : ind.

adverbial phrase meaning “as previously”

nirūpitā uttānā vivṛtāḥ prakāśitāḥ

ni+rūpitāḥ(rūp) ut+tānāḥ(tan) vi+vṛtāḥ(vṛ) pra+kāśitāḥ(kāś)

[DN: viśaditāḥ; TK: vivṛtāḥ]

顯了開示

nirūpitāḥ : m.nom.pl. of nirūpita(ppp.) doṣāḥ

uttānāḥ : m.nom.pl. of uttāna(adj.) doṣāḥ

vivṛtāḥ : m.nom.pl. of vivṛta(ppp.) doṣāḥ

prakāśitāḥ : m.nom.pl. of prakāśita(ppp.) doṣāḥ

     

yairdoṣai yaiḥ doṣaiḥ

有過失故

yaiḥ : rel.pron., m.instr.pl. of yad

doṣaiḥ : m.instr.pl. of doṣa

rūpādike vastunyasadbhūtasamāropāt

rūpa–ādike vastuni a+sat–bhūta–samāropāt(ruh)

[DN: vastunay°]

於色等法實無事中起增益執

[於色等事起實無增益執]

rūpa– : n.noun

°ādike : cpd., n.loc.sg. of °ādika(adj.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

asat– : pr.p.

bhūta– : ppp.

°samāropāt : cpd., m.abl.sg. of °samāropa

praṇaṣṭo bhavaty

pra+naṣṭaḥ(naś) bhavati(bhū)

[DN: pranaṣṭo]

失壞

praṇaṣṭaḥ : m.nom.sg. of praṇaṣṭa(ppp.)

bhavati : pres. 3rd sg.

asmāddharmavinayād

asmāt dharma–vinayāt(nī)

於佛所說法毘奈耶

[於此法毘奈耶]

asmāt : dem., m.abl.sg. of idam

dharma : m.noun

°vinayāt : cpd., m.abl.sg. of °vinaya

iti veditavyaḥ(vid)

[應知]

iti : ind.

veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

 

 

yathā punā rūpādikeṣu dharmeṣuvastumātramapyapavadamānaḥ sarvavaināśikaḥ pranaṣṭo bhavatyasmāddharmavinayāt tathā vakṣyāmi rūpādīnāṃ dharmānāṃ vastumātramapavadato naiva tattvaṃ nāpi prajñaptistadubhayametanna yujyate| tadyathā satsu rūpādiṣu skandheṣu pudgalaprajñaptiryujyate| nāsatsu| nirvastukāpudgalaprajñaptiḥ| evaṃ sati rūpādīnāṃ dharmāṇāṃ vastumātre [sa] rūpādidharmaprajñaptivādopacāro yujyate| nāsati| nirvastukaḥ prajñaptivādopacāraḥ| tatra prajñaptervastu nāstīti niradhiṣṭhānā prajñaptirapi nāsti|

於色等法實有唯事起損減執,壞諸法者所有過失,由是過失於佛所說法毘奈耶甚為失壞,我今當說。謂若於彼色等諸法實有唯事起損減執,即無真實,亦無虛假,如是二種皆不應理。譬如要有色等諸蘊,方有假立補特伽羅,非無實事而有假立補特伽羅;如是要有色等諸法實有唯事,方可得有色等諸法假說所表,非無唯事而有色等假說所表。若唯有假無有實事,既無依處,假亦無有。是則名為壞諸法者。(大正30.488b18-27)

Further, I shall now explain how the complete nihilist (sarvavaināśika), denying even the mere-object-base (vastumātra) in dharma-s, matter etc. come to be lost from the Buddhist system. For one denying the mere-object-base of dharma-s, matter etc., there is neither reality (tattva) nor concept/designation (prajñapti) — both these two are not possible. Just as, the concept (‘conceptualization‘) of a person is possible only when the aggregates, matter etc. are present, not when they are not present; likewise, it is given the existence of the mere-object-base that the metaphorical expression of the concept of the dharma-s, matter etc. is possible, not when it does not exist. There cannot be the object-less-base (nirvastuka) metaphorical expression of a concept. In this case, the object-base of a concept does not exist, hence the concept which is without a support basis (niradhiṣṭhāna) too, does not exist. (FT 5.3.3)

 

yathā punā (=punar)

yathā punaḥ


yathā : rel.adv.

punaḥ : ind.

rūpādikeṣu dharmeṣu

rūpa–ādikeṣu dharmeṣu

於色等法

rūpa– : n.noun

°ādikeṣu : cpd., m.loc.pl. of °ādika(adj.) dharmeṣu

dharmeṣu : m.loc.pl. of dharma

vastumātramapyapavadamānaḥ

vastu–mātram(mā) api apavadamānaḥ(vad)

實有唯事起損減執


vastu– : n.noun

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

api : ind.

apavadamānaḥ : m.nom.sg. of apavadamāna(pr.p.)

sarvavaināśikaḥ

sarva–vi+nāśikaḥ(naś)

所有壞諸法者

sarva– : adj.

°vaināśikaḥ : cpd., m.nom.sg. of °vaināśika(adj.)

praṇaṣṭo bhavatyasmāddharmavinayāt

pra+naṣṭaḥ(naś) bhavati(bhū) asmāt
dharma–vinayāt(nī)

[DN: pranaṣṭo]

於法毘奈耶甚為失壞

praṇaṣṭaḥ : m.nom.sg. of praṇaṣṭa(ppp.) °vaināśikaḥ

bhavati : pres. 3rd sg.

asmāt : dem., m.abl.sg. of idam

dharma– : m.noun

°vinayāt : cpd., m.abl.sg. of °vinaya

tathā vakṣyāmi(vac)

我今當說

tathā : adv.

vakṣyāmi : sf., 1st sg.

rūpādīnāṃ dharmānāṃ

rūpa–ādīnām dharmānām

於色等諸法

rūpa– : n.noun

°ādīnām : cpd., m.gen.pl. of °ādi

dharmānām : m.gen.pl. of dharma

vastumātramapavadato

vastu–mātram(mā) apa+vadataḥ(vad)

唯事起損減執

vastu– : n.noun

°mātram : cpd., n.acc.sg. of °mātra

apavadataḥ : m.gen.sg. of apavadant(pr.p.)

naiva tattvaṃ nāpi prajñaptis

na eva tat+tvam na api prajñaptiḥ(jñā)

即無真實亦無虛假

na, eva : both ind.

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

na, api : both ind.

na eva na api … : means “neither … nor …”

prajñaptiḥ : f.nom.sg. of prajñapti

tadubhayametanna yujyate

tat–ubhayam etat na yujyate(yuj)

如是二種皆不應理

tat– : pron., n.

°ubhayam : cpd., n.nom.sg. of °ubhaya

etat : dem., n.nom.sg. of idam

na : ind.

yujyate : pass., pres. 3rd sg.

     

tadyathā

tat yathā

譬如

tat : pron., n.nom.sg. of tad

yathā : adv.

adverbial phrase meaning “just as …”

satsu rūpādiṣu skandheṣu

satsu(as) rūpa–ādiṣu skandheṣu

要有色等諸蘊

satsu : m.loc.pl. of sant(pr.p.)

rūpa– : n.noun

°ādiṣu : cpd., m.loc.pl. of °ādi

skandheṣu : m.loc.pl. of skandha

loc.absol.

pudgalaprajñaptiryujyate

pudgala–prajñaptiḥ yujyate(yuj)

方有假立補特伽羅

[補特伽羅假立方有]

pudgala– : m.noun

°prajñaptiḥ : cpd., f.nom.sg. of °prajñapti

yujyate : pass., pres. 3rd sg.

     

nāsatsu na a+satsu(as)


na : ind.

asatsu : m.loc.pl. of asant(pr.p.), loc.absol.

     

nirvastukāpudgalaprajñaptiḥ

nir+vastukā pudgala–prajñaptiḥ

非無實事而有假立補特伽羅


nirvastukā : f.nom.sg. of nirvastukā(adj.) °prajñaptiḥ

pudgala– : m.noun

°prajñaptiḥ : cpd., f.nom.sg. of °prajñapti

     

evaṃ sati rūpādīnāṃ dharmāṇāṃ

evam sati(as) rūpa–ādīnām dharmāṇām

如是有色等諸法


evam, eva : both ind.

sati : m.loc.sg. of sant(pr.p.), loc.absol. means “likewise”

rūpa– : n.noun

°ādīnām : cpd., m.gen.pl. of °ādi

dharmānām : m.gen.pl. of dharma

vastumātre vastu–mātre(mā)

於實有唯事

vastu– : n.noun

°mātre : cpd., n.loc.sg. of °mātra

[sa] rūpādidharmaprajñaptivādopacāro

saḥ rūpa–ādi–dharma–prajñapti–vāda–
upacāraḥ(car)

色等諸法假說所表

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

dharma– : m.noun

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °upacāra

yujyate

方可得有

pass., pres. 3rd sg.

     

nāsati na a+sati(as)

非無


na : ind.

asati : m.loc.sg. of asant(pr.p.), loc.absol.

     

nirvastukaḥ prajñaptivādopacāraḥ

nir+vastukaḥ prajñapti–vāda–upacāraḥ

唯事而有假說所表


nirvastukaḥ : m.nom.sg. of nirvastuka(adj.) °upacāraḥ

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°upacāraḥ : cpd., m.nom.sg. of °upacāra

     

tatra prajñaptervastu nāstīti

tatra prajñapteḥ(jñā) vastu na asti iti

若唯有假無有實事


tatra : adv.

prajñapteḥ : f.gen.sg. of prajñapti

vastu : n.nom.sg. of vastu

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

iti : ind., meaning “so, thus …”

niradhiṣṭhānā nir+adhi+ṣṭhānā(sthā)

既無依處

f.nom.sg. of niradhiṣṭhānā

prajñaptirapi nāsti

prajñaptiḥ api na asti

假亦無有

prajñaptiḥ : f.nom.sg. of prajñapti

api : ind.

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

     

 

 

ato ya ekatyā durvijñeyān sūtrāntānmahāyānapratisaṃyuktān gambhīrān śūnyatāpratisaṃyuktānābhiprāyikārthanirūpitān śrutvā yathābhūtaṃ bhāṣitasyārthamavijñāyāyoniśo vikalpyā-yogavihitena tarkamātrakeṇaivaṃ dṛṣṭayo bhavantyevaṃvādinaḥ| prajñaptimātrameva sarvametacca tattvam| yaścaivaṃ paśyati sa samyak paśyatīti| teṣāṃ prajñaptyadhiṣṭhānasya vastumātrasyābhāvātsaiva prajñaptiḥ sarveṇa sarvaṃ na bhavati| kutaḥ punaḥ prajñaptimātraṃ tattvaṃ bhaviṣyatīti| tadanena paryāyeṇa taistattvamapi prajñaptirapi tadubhayamapyapavāditaṃ bhavati| prajñaptitattvāpavādācca pradhāno nāstiko veditavyaḥ|

如有一類聞說難解大乘相應、空性相應未極顯了密意趣義甚深經典,不能如實解所說義,起不如理虛妄分別;由不巧便所引尋思,起如是見立如是論:一切唯假是為真實,若作是觀名為正觀。彼於虛假所依處所實有唯事撥為非有,是則一切虛假皆無,何當得有一切唯假是為真實?由此道理,彼於真實及以虛假二種俱謗都無所有。由謗真實及虛假故,當知是名最極無者。(大正30.488b28-c08)

Thus, certain people who, having heard the profound discourses which are difficult to understand, connected with the Mahāyāna, connected with emptiness (śūnyatā), not truly discerning the spoken words, conceptualizing improperly (ayoniśo vikalpayitvā), on account of mere reasoning (tarka-mātra) unskilfully induced, come to be of such views, of such theories: “all is mere concept, and this is reality (tattva); and he who sees thus sees correctly.” For them, because of the non-existence of the mere-object-base which is the support basis of concept, that very concept too completely cannot come to be, how will there be the reality which is mere-concept? So, from this perspective, both reality as well as concept are denied by them. On account of the denial of [both] concept and reality, this is to be known as the foremost nihilist (pradhānaḥ nāstikaḥ). (FT 5.3.4)

 

ato ya ekatyā

ataḥ ye ekatyāḥ

如有一類

ataḥ : adv.

ye : rel.pron., m.nom.pl. of yad

ekatyāḥ : m.nom.pl. of ekatya

durvijñeyān sūtrāntānmahāyānapratisaṃyuktān

dur+vijñeyān(jñā) sūtrāntān mahā–yāna–prati+sam+yuktān(yuj)

難解大乘相應…經典

[難解經典大乘相應]

durvijñeyān : m.acc.pl. of durvijñeya(fpp.)

sūtrāntān : m.acc.pl. of sūtrānta

mahā– : adj.

yāna– : n.noun

°pratisaṃyuktān : cpd., m.acc.pl. of °pratisaṃyukta(ppp.) sūtrāntān

gambhīrān śūnyatāpratisaṃyuktān

gambhīrān śūnyatā–pratisaṃyuktān(yuj)

甚深空性相應

gambhīrān : m.acc.pl. of gambhīra(adj.) sūtrāntān

śūnyatā– : f.noun., śūnya(adj.) with f.abs.su.

°pratisaṃyuktān : cpd., m.acc.pl. of °pratisaṃyukta(ppp.) sūtrāntān

ābhiprāyikārthanirūpitān

a+abhi+pra+ayika(ī)–artha–ni+rūpitān(rūp)

未極顯了密意趣義

[密意趣義未極顯了]

ābhiprāyika– : adj.

artha– : m.noun

°nirūpitān : cpd., m.acc.pl. of °nirūpita(ppp.) sūtrāntān

śrutvā śru+tvā

聞說

ger.

yathābhūtaṃ

yathā–bhūtam

如實

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

bhāṣitasyārthamavijñāya

bhāṣitasya(bhāṣ) artham a+vijñāya(jñā)

不能解所說義

[所說義不能解]

bhāṣitasya : m.gen.sg. of bhāṣita(ppp.)

artham : m.acc.sg. of artha

avijñāya : ger.

ayoniśo vikalpyāyogavihitena tarkamātrakeṇa

ayoniśaḥ vi+kalpya(kḷp) a+yoga–
vi+hitena(dhā) tarka(tark)–mātrakeṇa

[DN: vikalpyā-yoga°]

起不如理虛妄分別

由不巧便所引尋思

ayoniśaḥ : adv.

vikalpya : ger.

ayoga– : m.noun

°vihitena : cpd., n.instr.sg. of °vihita(ppp.)

tarka– : m.noun

°mātrakeṇa : cpd., n.instr.sg. of °mātraka(adj.)

ivaṃ dṛṣṭayo bhavantyevaṃvādinaḥ

evam dṛṣṭayaḥ(dṛś) bhavanti evam vādinaḥ(vad)

起如是見立如是論

evam : ind.

dṛṣṭayaḥ : f.nom.pl. of °dṛṣṭi

bhavanti : pres. 3rd pl.

evam : ind.

vādinaḥ : m.nom.pl. of °vādin

     

prajñaptimātrameva sarvam

prajñapti–mātram eva sarvam

一切唯假


prajñapti– : f.noun

°mātram : cpd., n.nom.sg. of °mātra

eva : ind.

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.) °mātram

etacca tattvam

etat ca tattvam

是為真實

etat : dem., n.nom.sg. of etad

ca : ind.

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

     

yaścaivaṃ paśyati

yaḥ ca evam paśyati(paś)

若作是觀

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

ca : ind.

evam : ind.

paśyati : pres. 3rd sg.

sa samyak paśyatīti

saḥ samyak paśyati iti

名為「正觀」

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

samyak : adv.

paśyati : pres. 3rd sg.

iti : ind.

     

teṣāṃ prajñaptyadhiṣṭhānasya

teṣām prajñapti–adhiṣṭhānasya(sthā)

彼於虛假所依處所

teṣām : pron., m.gen.pl. of tad

prajñapti– : f.noun

°adhiṣṭhānasya : cpd., n.gen.sg. of °adhiṣṭhāna

vastumātrasyābhāvāt

vastu–mātrasya a+bhāvāt(bhū)


實有唯事撥為非有


vastu– : n.noun

°mātrasya : cpd., n.gen.sg. of °mātra

abhāvāt : m.abl.sg. of abhāva

saiva prajñaptiḥ

sā eva prajñaptiḥ


是則虛假

: pron., f.nom.sg. of tad

eva : ind.

prajñaptiḥ : f.nom.sg. of prajñapti

sarveṇa sarvaṃ na bhavati

sarveṇa sarvam na bhavati

一切皆無

sarveṇa : n.instr.sg. of sarva(adj.)

sarvam : n.nom.sg. of sarva(adj.)

sarveṇa sarvam : phrase meaning “in each and every way”

na : ind.

bhavati : pres. 3rd sg.

     

kutaḥ punaḥ

何當

kutaḥ : adv. from ka

punaḥ : ind.

adverbial phrase meaning “How will there be …”

prajñaptimātraṃ tattvaṃ bhaviṣyatīti

prajñapti–mātram tattvam bhaviṣyati(bhū) iti

一切唯假是為真實

[唯假真實是為]

prajñapti– : f.noun

°mātram : cpd., n.nom.sg. of °mātra

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

bhaviṣyati : sf., 3rd sg.

iti : ind.

     

tadanena paryāyeṇa

tat anena paryāyeṇa

由此道理

tat : connective

anena : dem., m.instr.sg. of idam

paryāyeṇa : m.instr.sg. of paryāya

taistattvamapi prajñaptirapi

taiḥ tattvam api prajñaptiḥ api

彼於真實及以虛假

taiḥ : pron., m.instr.pl. of tad

tattvam : n.nom.sg. of tattva(pron. tat with n.abs.su. tva)

api : ind.

prajñaptiḥ : f.nom.sg. of prajñapti

tadubhayamapyapavāditaṃ bhavati

tat–ubhayam api apa+vāditam(vad) bhavati

二種俱謗

tat– : pron., n.

°ubhayam : cpd., n.nom.sg. of °ubhaya(adj.)

apavāditam : n.nom.sg. of apavādita(ppp., caus.) °ubhayam

bhavati : pres. 3rd sg.

     

prajñaptitattvāpavādācca

prajñapti–tattva–apavādāt(vad) ca

由謗真實及虛假故

prajñapti– : f.noun

tattva– : tat(pron.) with n.abs.su. tva

°apavādāt : cpd., m.abl.sg. of °apavāda

pradhāno nāstiko veditavyaḥ

pra+dhānaḥ(dhā) na+āstikaḥ(as) veditavyaḥ

當知是名最極無者

pradhāna : m.nom.sg. of pradhāna(adj.) nāstikaḥ

nāstikaḥ : m.nom.sg. of nāstika(adj.)

veditavyaḥ : m.nom.sg. of veditavya(fpp.)

     

 

sa evaṃ nāṣṭikaḥ sannakathyo bhavatyasaṃvāsyo bhavati vijñānāṃ sabrahmacāriṇām| sa ātmānamapi vipādayati| loko'pi yo'sya dṛṣṭyanumata āpādyate| idañca sandhāyoktaṃ bhagavatā- varamihaikatyasya pudgaladṛṣṭirna tvevaikatyasya durgṛhītā śūnyateti| taktasya hetoḥ| pudgaladṛṣṭiko janturjñeye kevalaṃ muhyennatu sarva jñeyamapavadeta| na tato nidānamapāyeṣūpapadyeta| nāpi dharmārthikaṃ duḥkhavimokṣārthikañca paraṃ visaṃvādayenna vipralambhayet| dharme satye ca pratiṣṭhāpayet| [na ca śaithiliko bhavecchikṣāpadeṣu| durgṛhītayā punaḥ śūnyatayā jñeye vastuni muhyet| apyapavadet jñeyaṃ sarvam| tannidānaṃ cāpāyeṣūpapadyate| dhārmikaṃ ca duḥkhavimokṣārthikaṃ paraṃ vipādayet| śaithilikaśca syācchikṣāpadeṣu| evaṃbhūtaṃ vastu apavadamānaḥ praṇaṣṭo bhavatyasmād dharmavinayāt|

如是無者,一切有智同梵行者不應共語,不應共住。如是無者,能自敗壞,亦壞世間隨彼見者。世尊依彼密意說言:「寧如一類起我見者,不如一類惡取空者」。何以故?起我見者唯於所知境界迷惑,不謗一切所知境界,不由此因墮諸惡趣;於他求法求苦解脫不為虛誑不作稽留;於法於諦亦能建立;於諸學處不生慢緩。惡取空者,亦於所知境界迷惑,亦謗一切所知境界,由此因故墮諸惡趣;於他求法求苦解脫能為虛誑亦作稽留;於法於諦不能建立;於諸學處極生慢緩。如是損減實有事者,於佛所說法毘奈耶甚為失壞。(大正30.488c08-21)

He, being a nihilist in this way, is not to be spoken with nor associated with among the knowlegable ones and fellow spiritual practitioners. He destroys himself and also causes the world which follows his view to fall into misfortune. And, it has been implicitly spoken by the Bhagavant: “In this case, it is better that, a type to have the “person”-view, instead of a type who has emptiness wrongly grasped.” Why? A person having a person-view would be deluded with regard to a knowable exclusively, but would not negate all the knowables, not because of this alone, he be reborn in the unfortunate realms. Moveover, he would neither speak falsely nor deceive others who seek the dharma and liberation from suffering and, he would establish himself in the dharma and truth, and would not be one who is slack in the training instructions. Whereas, on account of the emptiness wrongly grasped, he would be deluded with regard to an object-base - a knowable, as well as deny all knowables. Due to that, he would be reborn among the unfortunate ones. And, he would harm the seeker of the Dharma and the seeker of liberation from suffering, and others; and would be slack in the training instructions. Thus, negating the object-base which is real, he comes to be perished from the Buddhist System. (FT 5.3.5)

 

sa evaṃ nāstikaḥ

saḥ evam na+āstikaḥ(as)

[DN: nāṣṭikaḥ]

如是無者

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

evam : ind.

nāstikaḥ : m.nom.sg. of nāstika(adj.)

sannakathyo bhavatyasaṃvāsyo bhavati

san(as) a+kathyaḥ(kath) bhavati
a+sam+vāsyaḥ(vas) bhavati

不應共語不應共住

san : m.nom.sg. of sant(pr.p.)

akathyaḥ : m.nom.sg. of akathya(fpp.)

bhavati : pres. 3rd sg.

asaṃvāsyaḥ : m.nom.sg. of asaṃvāsya(fpp.)

vijñānāṃ vijñānām(jñā)

有智…者

m.gen.pl. of vijña(adj.)

sabrahmacāriṇām

sa+brahma–cāriṇām(car)

同梵行者

sabrahma– : n.noun

°cāriṇām : cpd., m.gen.pl. of °cārin(adj.)

     

sa ātmānamapi vipādayati

saḥ ātmānam api vi+pādayati(pad)


如是無者能自敗壞

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

ātmānam : m.acc.sg. of ātman

api : ind.

vipādayati : caus., pres. 3rd sg.

     

loko'pi yo'sya dṛṣṭyanumatam āpadyate

lokaḥ api yaḥ asya dṛṣṭi(dṛś)–anu+matam(man) āpadyate(pad)

[DN: °anumata āpādyate; TK: °anumatam āpadyate]

亦壞世間隨彼見者


lokaḥ : m.nom.sg. of loka

api : ind.

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

asya : dem., m.gen.sg. of idam

dṛṣṭi– : f.noun

°anumatam : cpd., m.acc.sg. of °anumata(ppp.)

āpadyate : caus., pres. 3rd sg. ātm.

     

idañca sandhāyoktaṃ bhagavatā

idam ca sam+dhāya(dhā) uktam(vac) bhagavatā

[DN: bhagavatā-]

世尊依彼密意說言


idam : dem., n.nom.sg. of idam

sandhāya : ger., adv.

uktam : n.nom.sg. of ukta(ppp.)

bhagavatā : m.instr.sg. of bhagavant

varam

寧如

ind., meaning “it is better that …”

ihaikatyasya pudgaladṛṣṭir

iha ekatyasya pudgala–dṛṣṭiḥ(dṛś)

一類起我見者


iha : ind.

ekatyasya : m.gen.sg. of ekatya

pudgala– : m.noun

°dṛṣṭiḥ : cpd., f.nom.sg. of °dṛṣṭi

na tvevaikatyasya

na tu eva ekatyasya

不如一類

na, tu, eva : all ind., meaning “but not the very …”

ekatyasya : m.gen.sg. of ekatya

durgṛhītā śūnyateti

dur+gṛhītā(grah) śūnya+tā iti

惡取空者

durgṛhītā : f.nom.sg. of durgṛhītā(ppp.)

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

iti : ind.

     

tatkasya hetoḥ tat kasya hetoḥ

[DN: taktasya]


何以故

tat : connective

kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka

hetoḥ : m.gen.sg. of hetu

     

pudgaladṛṣṭiko janturjñeye

pudgala–dṛṣṭikaḥ(dṛś) jantuḥ jñeye(jñā)


起我見者於所知境界

pudgala– : m.noun

°dṛṣṭikaḥ : cpd., m.nom.sg. of °dṛṣṭika(adj.) jantuḥ

jantuḥ : m.nom.sg. of jantu

jñeye : n.loc.sg. of jñeya(fpp.)

kevalaṃ muhyen

kevalam muhyet(muh)

唯迷惑

kevalam : adv.

muhyet : opt. 3rd sg.

natu sarvaṃ jñeyamapavadeta

na tu sarvam jñeyam(jñā)
apa+vadeta(vad)

[DN: sarva]

不謗一切所知境界


na, tu : both ind.

sarvam : n.acc.sg. of sarva(adj.) jñeyam

jñeyam : n.acc.sg. of jñeya(fpp.)

apavadeta : opt. 3rd sg. ātm.

     

na tato nidānamapāyeṣūpapadyeta

na tataḥ nidānam apāyeṣu
upa+padyeta(pad)


不由此因墮諸惡趣




na : ind.

tataḥ : adv.

nidānam : n.acc.sg. of nidāna

apāyeṣu : m.loc.pl. of apāya

upapadyeta : opt. 3rd sg. ātm

     

nāpi na api

[亦不]

na, api : both ind.

dharmārthikaṃ duḥkhavimokṣārthikañca paraṃ

dharma–ārthikam(arth) duḥkha–vimokṣa(muc)–ārthikam ca param

於他求法求苦解脫






dharma– : m.noun

°ārthikam : cpd., m.acc.sg. of °ārthika(adj.) param

duḥkha– : adj./n.noun

vimokṣa– : m.noun

°ārthikam : cpd., m.acc.sg. of °ārthika(adj.) param

ca : ind.

param : m.acc.sg. of para

visaṃvādayen vi+sam+vādayet(vad)

虛誑

caus., opt. 3rd sg.

na vipralambhayet

na vi+pra+lambhayet(labh)

不稽留

na : ind.

vipralambhayet : caus., opt. 3rd sg.

     

dharme satye ca pratiṣṭhāpayet

dharme satye ca prati+ṣṭhāpayet(sthā)

於法於諦亦能建立

dharme : m.loc.sg. of dharma

satye : n.loc.sg. of satya

ca : ind.

pratiṣṭhāpayet : caus., opt. 3rd sg.

     

na ca śaithiliko bhavecchikṣāpadeṣu

na ca śaithilikaḥ bhavet śikṣā(śikṣ)–padeṣu

於諸學處不生慢緩

[不生慢緩於諸學處]

na, ca : both ind.

śaithilikaḥ : m.nom.sg. of śaithilika(adj.)

bhavet : opt. 3rd sg.

śikṣā– : f.noun

°padeṣu : cpd., n.loc.pl. of °pada

     

durgṛhītayā punaḥ śūnyatayā

dur+gṛhītayā(grah) punaḥ śūnyatayā

惡取空者

durgṛhītayā : f.instr.sg. of durgṛhītā(ppp.)

punaḥ : ind.

śūnyatayā : f.instr.sg. of śūnyatā(adj. śūnya with f.abs.su. )

jñeye vastuni muhyet

jñeye vastuni muhyet(muh)

於所知境界迷惑

jñeye : n.loc.sg. of jñeya(fpp.)

vastuni : n.loc.sg. of vastu

muhyet : opt. 3rd sg.

     

apyapavadet jñeyaṃ sarvam

api apa+vadet(vad) jñeyam sarvam

亦謗一切所知境界

api : ind.

apavadet : opt. 3rd sg.

jñeyam : n.acc.sg. of jñeya(fpp.)

sarvam : n.acc.sg. of sarva(adj.) jñeyam

     

tannidānaṃ

tat nidānam

此因

tat : pron., n.acc.sg. of tad

nidānam : n.acc.sg. of nidāna

cāpāyeṣūpapadyate

ca apāyeṣu upa+padyate(pad)

墮諸惡趣

ca : ind.

apāyeṣu : m.loc.pl. of apāya

upapadyate : pres. 3rd sg. ātm.

     

dhārmikaṃ ca duḥkhavimokṣārthikaṃ paraṃ

dhārmikam ca duḥkha–vimokṣa–ārthikam param

於他求法求苦解脫


dhārmikam : m.acc.sg. of dhārmika(adj.) param

duḥkha– : n.noun

vimokṣa– : m.noun

°ārthikam : cpd., m.acc.sg. of °ārthika(adj.) param

param : m.acc.sg. of para

vipādayet vi+pādayet(pad)

能為虛誑

caus., opt. 3rd sg.

     

śaithilikaśca syācchikṣāpadeṣu

śaithilikaḥ ca syāt(as) śikṣā–padeṣu

於諸學處極生慢緩

śaithilikaḥ : m.nom.sg. of śaithilika(adj.)

ca : ind.

syāt : opt. 3rd sg.

śikṣā– : f.noun

°padeṣu : cpd., n.loc.pl. of °pada

     

evaṃbhūtaṃ vastu apavadamānaḥ

evam bhūtam(bhū) vastu apa+vadamānaḥ(vad)

如是損減實有事者

evam : ind.

bhūtam : n.acc.sg. of bhūta(ppp.) vastu

vastu : n.acc.sg. of vastu

apavadamānaḥ : m.nom.sg. of apavadamāna(pr.p.)

praṇaṣṭo bhavatyasmād dharmavinayāt

pra+naṣṭaḥ(naś) bhavati(bhū) asmāt dharma–vinayāt

於法毘奈耶甚為失壞

praṇaṣṭa : m.nom.sg. of praṇaṣṭa(ppp.)

bhavati : pres. 3rd sg.

asmāt : dem., m.abl.sg. of idam

dharma– : m.noun

°vinayāt : cpd., m.abl.sg. of °vinaya

     

 

5.3.3. 善惡取空有別

kathaṃ punardurgṛhītā bhavati śūnyatā| yaḥ kaści] cchramaṇo vā brāhmaṇo vā tacca necchati yena śūnyam| tadapi necchati yat śūnyam| iyamevaṃrūpā durgṛhītā śūnyatetyucyate| taktasya hetoḥ| yena hi śūnyaṃ tadasadbhāvāt| yacca śūnyaṃ tatsadbhāvācchūnyatā yujyeta| sarvābhāvācca kutra kiṃ kena śūnyaṃ bhaviṣyati| na ca tena tasyaiva śūnyatā yujyate| tasmādevaṃ durgṛhītā śūnyatā bhavati|

云何名為惡取空者?謂有沙門或婆羅門,由彼故空亦不信受,於此而空亦不信受,如是名為惡取空者。何以故?由彼故空彼實是無,於此而空此實是有,由此道理可說為空。若說一切都無所有,何處、何者、何故名空?亦不應言由此於此即說為空。是故名為惡取空者。(大正30.488c22-28)

Again, how does emptiness come to be wrongly-grasped (durgṛhītā śūnyatā)? He, who is a recluse (śramaaḥ) or a brāhmaṇaḥ who does not accept with “regards to what, it is empty” and also does not accept “that which is empty”. This which is of such a kind, is said to be emptiness wrongly-grasped. Why? For emptiness would be logical only from the non-existence of that which on its own account is empty, and the existence of that which is indeed empty. From the non-existence of all, where, what and how, will it be “empty”? Through this, emptiness by itself, is not logical. Therefore, in this way, emptiness is wrongly-grasped. (FT 5.4.1)

 

kathaṃ punar

katham punaḥ

云何

katham : adv.

punaḥ : ind.

durgṛhītā bhavati śūnyatā

dur+gṛhītā(grah) bhavati(√bhū) śūnya+tā


名為惡取空者

durgṛhītā : f.nom.sg. of durgṛhītā(ppp.) śūnyatā

bhavati : pres. 3rd sg.

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

     

yaḥ kaścicchramaṇo vā brāhmaṇo vā

yaḥ kaś+cit śramaṇaḥ vā brāhmaṇaḥ vā

謂有沙門或婆羅門

yaḥ : rel.pron. of śramaṇaḥ brāhmaṇaḥ, m.nom.sg. of yad

kaścit : indefinite pron., m.nom.sg. of ka with su. cit

śramaṇaḥ : m.nom.sg. of śramaṇa

: ind.

brāhmaṇaḥ : m.nom.sg. of brāhmaṇa

tacca necchati yena śūnyam

tat ca na icchati(iṣ) yena śūnyam

由彼故亦不信受


tat : pron., n.acc.sg. of tad

ca, na : both ind.

icchati : pres. 3rd sg.

yena : rel.pron., m.instr.sg. of yad

śūnyam : n.acc.sg. of śūnya(adj.)

     

tadapi necchati yat śūnyam

tat api na icchati(iṣ) yat śūnyam


於此而空亦不信受


tat : correl.pron., n.acc.sg. of tad

api, na : both ind.

icchati : pres. 3rd sg.

yat : rel.pron., n.acc.sg. of yad

śūnyam : n.acc.sg. of śūnya(adj.)

     

iyamevaṃrūpā

iyam evam–rūpā

如是[形式的]

iyam : dem., f.nom.sg. of idam

evam : ind.

°rūpā : cpd., f.nom.sg. of °rūpā(adj.)

durgṛhītā śūnyatetyucyate

dur+gṛhītā(grah) śūnya+tā iti ucyate(vac)


名為惡取空者

durgṛhītā : f.nom.sg. of durgṛhītā(ppp.) śūnyatā

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

tatkasya hetoḥ tat kasya hetoḥ

[DN: taktasya]

以故

tat : connective

kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka

hetoḥ : m.gen.sg. of hetu

     

yena hi śūnyaṃ tadasadbhāvāt

yena hi śūnyam tat–a+sat–bhāvāt(bhū)

由彼故空彼實是無

yena : rel.pron., n.instr.sg. of yad

hi : ind.

śūnyam : n.nom.sg. of śūnya(adj.)

tat– : pron., n.

asat– : pr.p.

°bhāvāt : cpd., m.abl.sg. of °bhāva

     

yacca śūnyaṃ tatsadbhāvāc

yat ca śūnyam tat–sat(as)–bhāvāt(bhū)

於此而空此實是有

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

ca : ind.

śūnyam : n.nom.sg. of śūnya(adj.)

tat– : pron., n.

sat– : pr.p.

°bhāvāt : cpd., m.abl.sg. of °bhāva

chūnyatā yujyeta

śūnya+tā yujyeta(yuj)

由此道理可說為空

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

yujyeta : pass., opt. 3rd sg.

     

sarvābhāvācca

sarva–a+bhāvāt ca

若說一切都無所有

sarva– : adj.

°abhāvāt : cpd., m.abl.sg. of °abhāva

ca : ind.

kutra kiṃ kena śūnyaṃ bhaviṣyati

kutra kim kena śūnyambhū+iṣya+ti

何處何者何故名空

kutra : adv.

kim : interr.pron., n.nom.sg. of kim

kena : interr.pron., n.instr.sg. of kim

śūnyam : n.nom.sg. of śūnya(adj.)

bhaviṣyati : sf., 3rd sg.

     

na ca tena tasyaiva śūnyatā yujyate

na ca tena tasya eva śūnya+tā yujyate(yuj)


亦不應言由此於此即說為空


na, ca : both ind.

tena : pron., n.instr.sg. of tad

tasya : pron., n.gen.sg. of tad

eva : ind.

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

yujyate : pass., pres. 3rd sg.

     

tasmādevaṃ

tasmāt evam

是故

tasmāt : adv.

evam : ind.

durgṛhītā śūnyatā bhavati

dur+gṛhītā(grah) śūnya+tā bhavati

名為惡取空者

durgṛhītā : f.nom.sg. of durgṛhītā(ppp.) śūnyatā

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

bhavati : pres. 3rd sg.

     

 

 

kathañca punaḥ sugṛhītā śūnyatā bhavati| yataśca yad yatra na bhavati tat tena śūnyamiti samanupaśyati| yatpunaratrāvaśiṣṭaṃ bhavati tatsadihāstīti yathābhūtaṃ prajānāti| iyamucyate śūnyatāvakrāntiryathābhūtā aviparītā| tadyathā rūpādisaṃjñake yathā nirdiṣṭe vastuni rūpamityevamādiprajñaptivādātmako dharmo nāsti| atastadrūpādisaṃjñakaṃ vastu tena rūpamityevamādiprajñaptivādātmanā śūnyam| kiṃ punastatra rūpādisaṃjñake vastunayavaśiṣṭam| yaduta tadeva rūpamityevamādiprajñaptivādāśrayaḥ| taccobhayaṃ yathābhūtaṃ prajānāti yaduta vastamātrañca vidyamānaṃ vastamātre ca prajñaptimātraṃ ca cāsadbhūtaṃ samāropayati| na bhūtamapavadate nādhikaṃ karoti na nyūnīkaroti notkṣipati na pratikṣipati| yathābhūtañca tathatāṃ nirabhilāpyasvabhāvatāṃ yathābhūtaṃ prajānāti| iyamucyate sugṛhītā śūnyatā samyak prajñayā supratividdheti|

云何復名善取空者?謂由於此彼無所有,即由彼故正觀為空;復由於此餘實是有,即由餘故如實知有。如是名為悟入空性如實無倒。謂於如前所說一切色等想事,所說色等假說性法都無所有,是故於此色等想事,由彼色等假說性法說之為空。於此一切色等想事何者為餘?謂即色等假說所依。如是二種皆如實知,謂於此中實有唯事,於唯事中亦有唯假。不於實無起增益執,不於實有起損減執,不增不減、不取不捨。如實了知如實真如離言自性,如是名為善取空者於空法性能以正慧妙善通達。(大正30.488c28-489a11)

And so, how does emptiness come to be properly-grasped (sugṛhītā śūnyatā)? And, one properly observes : That which does not exist therein, then it is empty of that. But, one understands truly as it is : That which remains herein, being real, does exist here. This is known as the realization of emptiness truly as it is and not topsy turvy (aviparītā). For instance, a dharma having the nature of conceptual designation of “form” etc. with regards to an object-base with the ideation of form etc. as just pointed out, a does not exist. Hence, that object-base having the ideation of “form” etc. is empty in terms of that nature of conceptual designation. But, what has remained in that object-base having the ideation “form” etc. is the supporting basis for the conceptual designation of that form itself. And one knows the two truly as it is : that is the mere-object-base (vastumātra) which is being found and the mere conceptual designation (prajñaptimātra) with regard to the mere-object-base. He neither superimposes on what is non-existent, nor negates what is existent, nor adds, nor subtracts, and neither grasps nor rejects. And he knows suchness, the fact of its ineffable nature, truly as it is and which accords with truth. This is known as “the emptiness well-grasped and well penetrated through perfect wisdom”. (FT 5.4.2)

 

kathañca punaḥ

katham ca punaḥ

云何復

katham : adv.

ca, punaḥ : both ind.

sugṛhītā śūnyatā bhavati

su+gṛhītā(grah) śūnya+tā bhavati(bhū)

名善取空者

sugṛhītā : f.nom.sg. of sugṛhītā(ppp.) śūnyatā

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

bhavati : pres. 3rd sg.

     

yataśca yataḥ ca

yataḥ : adv. from abl. of ya

yad yatra na bhavati

yat yatra na bhavati(bhū)

於此彼無所有

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

yatra : adv.

na : ind.

bhavati : pres. 3rd sg.

tat tena śūnyamiti samanupaśyati

tat tena śūnyam iti sam+anu+paśyati(paś)


即由彼故正觀為空

tat : pron., n.acc.sg. of tad

tena : correl.pron., n instr.sg. of tad

śūnyam : n.acc.sg. of śūnya(adj.)

iti : ind.

samanupaśyati : pres. 3rd sg.

     

yatpunaratrāvaśiṣṭaṃ bhavati

yat punaḥ atra ava+śiṣṭam(√śiṣ)

bhavati(bhū)

復由於此餘實是有

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

punaḥ : ind.

atra : adv.

avaśiṣṭam : n.nom.sg. of avaśiṣṭa(ppp.)

bhavati : pres. 3rd sg.

tatsadihāstīti

tat sat(as) iha asti(as) iti


即由餘故…有

[彼實是有]

tat : correl.pron., n.nom.sg. of tad

sat : n.nom.sg. of sant(pr.p.)

iha : ind.

asti : pres. 3rd sg.

iti : ind.

yathābhūtaṃ prajānāti

yathā–bhūtam(bhū) pra+jānāti(jñā)

如實知

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

prajānāti : pres. 3rd sg.

     

iyamucyate

iyam ucyate(vac)

如是名為

iyam : dem., f.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

śūnyatāvakrāntiryathābhūtā aviparītā

śūnya+tā ava+krāntiḥ yathā–bhūtā(bhū) a+vi+pari+itā(i/ī)

悟入空性如實無倒

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

avakrāntiḥ : f.nom.sg. of avakrānti

yathā– : adv.

°bhūtā : cpd., f.nom.sg. of °bhūtā(ppp.) avakrāntiḥ

aviparītā : f.nom.sg. of aviparītā(ppp.) avakrāntiḥ

     

tadyathā tat yathā

tat : pron., n.nom.sg. of tad

yathā : adv.

adverbial phrase meaning “for instance”

rūpādisaṃjñake yathā nirdiṣṭe vastuni

rūpa–ādi–saṃjñake(jñā) yathā–nirdiṣṭe(diś) vastuni

於如前所說一切色等想事

[於色等想如前所說事]

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñake : cpd., n.loc.sg. of °saṃjñaka(adj.) vastuni

yathā– : adv.

°nirdiṣṭe : cpd., n.loc.sg. of °nirdiṣṭa(ppp.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

rūpamityevamādiprajñaptivādātmako dharmo

rūpam iti evam–ādi–prajñapti(jñā)–vāda(vad)–ātmakaḥ dharmaḥ

「色」等假說性法

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

evam : ind.

ādi– : m.noun

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°ātmakaḥ : cpd., m.nom.sg. of °ātmaka(adj.) dharmaḥ

dharmaḥ : m.nom.sg. of dharma

nāsti na asti(as)

無所有

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

     

atastadrūpādisaṃjñakaṃ vastu

ataḥ tat rūpa–ādi–saṃjñakam(jñā) vastu

是故此色等想事

ataḥ : adv.

tat : pron., n.nom.sg. of tad

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñakam : cpd., n.nom.sg. of °saṃjñaka(adj.) vastu

vastu : n.nom.sg. of vastu

tena

由彼

pron., n.instr.sg. of tad

rūpamityevamādiprajñaptivādātmanā śūnyam

rūpam iti evam–ādi–prajñapti–vāda–ātmanā śūnyam

等假說性法

說之為空

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as a quotation mark of rūpam

evam : ind.

ādi– : m.noun

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°ātmanā : cpd., m.instr.sg. of °ātman

śūnyam : n.nom.sg. of śūnya(adj.) saṃjñakam vastu

     

kiṃ punastatra

kim punaḥ tatra

何者於此

kim : interr.pron., n.nom.sg. of kim

punaḥ : ind.

tatra : adv.

rūpādisaṃjñake vastunyavaśiṣṭam

rūpa–ādi–saṃjñake vastuni ava+śiṣṭam(√śiṣ)

[DN: vastunay°]

色等想事為餘

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñake : cpd., n.loc.sg. of °saṃjñaka(adj.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

avaśiṣṭam : n.nom.sg. of avaśiṣṭa(ppp.)

     

yaduta yat uta

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

uta : ind.

adverbial phrase meaning “that is …”

tadeva rūpamityevamādiprajñaptivādāśrayaḥ

tat eva rūpam iti evam–ādi–prajñapti–vāda–

āśrayaḥ(√śri)

「色」等假說所依

tat : pron., n.nom.sg. of tad

eva : ind.

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

evam : ind.

ādi– : m.noun

prajñapti– : f.noun

vāda– : m.noun

°āśrayaḥ : cpd., m.nom.sg. of °āśraya

     

taccobhayaṃ

tat ca ubhayam

如是二種

tat : pron., n.acc.sg. of tad

ca : ind.

ubhayam : n.acc.sg. of ubhaya(adj.)

yathābhūtaṃ prajānāti

yathā–bhūtam(bhū) prajānāti(jñā)

如實知

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

prajānāti : pres. 3rd sg.

yaduta

yat uta


yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

uta : ind.

adverbial phrase meaning “that is …”

vastumātrañca vidyamānaṃ

vastu–mātram(mā) ca vidyamānam(vid)

[DN: vastamātrañca]

於此中實有唯事

vastu– : n.noun

°mātram : cpd., n.nom.sg. of °mātra

ca : ind.

vidyamānam : n.nom.sg. of vidyamāna(pr.p., pass.)

vastumātre ca prajñaptimātraṃ

vastu–mātre ca prajñapti–mātram

[DN: vastamātre]

於唯事中亦有唯假

vastu– : n.noun

°mātre : cpd., n.loc.sg. of °mātra

ca : ind.

prajñapti– : f.noun

°mātram : cpd., n.nom.sg. of °mātra

na cāsadbhūtaṃ samāropayati

na ca a+sat(as)–bhūtam(bhū)

sam+ā+ropayati(ruh)

[DN: ca cāsadbhūtaṃ; TK: na cāsadbhūtaṃ]

不於實無起增益執

na, ca : both ind.

asat– : pr.p.

°bhūtam : cpd., n.acc.sg. of °bhūta(ppp.)

samāropayati : caus., pres. 3rd sg.

     

na bhūtamapavadate

na bhūtam(bhū) apa+vadate(vad)

不於實有起損減執

na : ind.

bhūtam : n.acc.sg. of bhūta(ppp.)

apavadate : pres. 3rd sg. ātm.

nādhikaṃ karoti na nyūnīkaroti

na adhikam karoti(kṛ) na

nyūnī–karoti(kṛ)

不增不減

na : ind.

adhikam : n.acc.sg. used as adv.

karoti : pres. 3rd sg.

nyūnī : used in cpd. for nyūna(ppp.)

°karoti : cpd., pres. 3rd sg.

notkṣipati na pratikṣipati

na ut+kṣipati(kṣip) na prati+kṣipati(kṣip)

不取不捨

na : ind.

utkṣipati : pres. 3rd sg.

pratikṣipati : pres. 3rd sg.

     

yathābhūtañca

yathā–bhūtam(bhū) ca

如實

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

tathatāṃ nirabhilāpyasvabhāvatāṃ

tathā+tā+m nirabhilāpya(lap)–sva+bhāva+tām

真如離言自性

tathatām : f.acc.sg. of tathatā(adv. tathā with f.abs.su. )

nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvatām : cpd., f.acc.sg. of °svabhāvatā(m.noun svabhāva with f.abs.su. )

tathatām and °svabhāvatām : in apposition

yathābhūtaṃ prajānāti

yathā–bhūtam(bhū) prajānāti(jñā)

如實了知

yathā– : adv.

°bhūtam : cpd., adv.

prajānāti : pres. 3rd sg.

     

iyamucyate sugṛhītā śūnyatā

iyam ucyate su+gṛhītā śūnya+tā

如是名為善取空者

iyam : dem., f.nom.sg. of idam

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

sugṛhītā : f.nom.sg. of sugṛhītā(ppp.) śūnyatā

śūnyatā : f.nom.sg., śūnya(adj.) with f.abs.su.

samyak prajñayā supratividdheti

samyak prajñayā su+prati+viddhā(vyadh) iti

以正慧妙善通達

samyak : adv.

prajñayā : f.instr.sg. of prajñā

supratividdhā : f.nom.sg. of supratividdhā(ppp.)

iti : ind.

     

 

 

iyaṃ tāvadupapattisādhanayuktirānulomikī yayā nirabhilāpyasvabhāvatā sarvadharmāṇāṃ pratyavagantavyā|

如是隨順證成道理,應知諸法離言自性。(大正30.489a11-12)

This, first of all, is reasoning by way of establishment based on cogent evidence through which the ineffable intrinsic nature of all dharma-s is to be understood. (FT 5.5)

 

iyaṃ tāvad

iyam tāvat

如是

iyam : dem., f.nom.sg. of idam

tāvat : adv., meaning “first of all”

upapattisādhanayuktirānulomikī

upa+patti(pad)–sādhana(sādh)–

yuktiḥ(yuj) ānulomikī

隨順證成道理

[證成道理隨順]

upapatti– : f.noun

sādhana– : adj.

°yuktiḥ : cpd., f.nom.sg. of °yukti

ānulomikī : f.nom.sg. of ānulomikī(adj.) °yuktiḥ

yayā

[由此]

rel.pron., f.instr.sg. of yad

nirabhilāpyasvabhāvatā sarvadharmāṇāṃ

nir+abhilāpya(lap)–sva+bhāva(bhū)+tā

sarva–dharmāṇām

諸法離言自性

[離言自性一切法的]

nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvatā : cpd., f.nom.sg., svabhāva(m.) with f.abs.su.

sarva– : adj.

°dharmāṇām : cpd., m.gen.pl. of °dharma

pratyavagantavyā

prati+ava+gantavyā(gam)

應知

f.nom.sg. of pratyavagantavyā(fpp.)

     

 

6.1. 轉有經證

āptāgamato'pi nirabhilāpyasvabhāvāḥ sarvadharmā veditavyāḥ| yathoktaṃ bhagavatā evamevārthaṃ gāthābhigītena paridīpayatā bhavasaṃkrāntisūtre|
yena yena hi nāmnā vai yo yo dharmo'bhilapyate|
na sa saṃvidyate tatra dharmāṇāṃ sā hi dharmatā||iti|
kathañca punariyaṃ gāthā etamevārthaṃ paridīpayati| rūpādisaṃjñakasya dharmasya yadrūpamityevamādi nāma| yena rūpamityevamādinā nāmnā te rūpādisaṃjñakā dharmā abhilapyante'nuvyavahriyante rūpamiti vā vedaneti vā vistareṇa yāvannirvāṇamiti vā| tatra na ca rūpādisaṃjñakā dharmāḥ svayaṃ rūpādyātmakāḥ| na ca teṣu tadanyo rūpādyātmako dharmo vidyate| yā punasteṣāṃ rūpādisaṃjñakānāṃ dharmāṇāṃ nirabhilāpyenārthena vidyamānatā saiṣā paramārthataḥ svabhāvadharmatā veditavyā|

復由至教,應知諸法離言自性。如佛世尊《轉有經》中,為顯此義而說頌曰:
「以彼彼諸名,詮彼彼諸法,此中無有彼,是諸法法性。」
云何此頌顯如是義?謂於色等想法,建立色等法名,即以如是色等法名詮表,隨說色等想法,或說為色或說為受或說為想,廣說乃至說為涅槃。於此一切色等想法,色等自性都無所有,亦無有餘色等性法;而於其中,色等想法離言義性,真實是有,當知即是勝義自性亦是法性。(大正30.489a13-23)

Also, from the perspective of the scriptures (āpta-āgamataḥ), all dharma-s should be understood as having the ineffable intrinsic natures. Just as it has been spoken in this precise way, by the Bhagavat who elucidated the meaning through reciting a verse in the Bhavasaṃkrāntisūtra :
“Indeed, by whichever name and whichever dharma that is linguistically expressed, that [dharma] is not found therein. That is the dharma nature (dharmatā) of all dharma-s.”
And so, how does this very stanza illuminate its meaning? That which has the name “form” etc., a dharma having the ideation of form etc. through that name “form” etc., these dharma-s with ideation of form etc. are expressed conventionally as “form” or “feelings” and so on up to “nirvāṇa”. And therein, these dharma-s with the ideation of form etc. do not, by themselves, have the nature of form etc. nor is there another dharma with the nature of form etc. to be found among them. However, that which is being found among the dharma-s with the ideation “form” etc. is in terms of the nature of being ineffable. This is to be understood from the perspective of the highest meaning, as the intrinsic nature, self nature of dharma-s. (FT 6.1-6.2.1.2)

 

āptāgamato'pi

āpta(āp)–āgama+taḥ(gam) api

復由至教

āpta– : ppp.

°āgamataḥ : cpd., abl., āgama(m.) with abl.su. taḥ

api : ind.

nirabhilāpyasvabhāvāḥ sarvadharmā

nir+abhi+lāpya(lap)–sva+bhāvāḥ

sarva–dharmāḥ

諸法離言自性

nirabhilāpya– : fpp.

°svabhāvāḥ : cpd., m.nom.pl. of °svabhāva

sarva– : adj.

°dharmāḥ : cpd., m.nom.pl. of °dharma

veditavyāḥ(vid)

應知

m.nom.pl. of veditavya(fpp.)

     

yathoktaṃ bhagavatā evamevārthaṃ

yathā uktam(vac) bhagavatā evam eva artham

如佛世尊…此義而說

yathā : adv.

uktam : n.nom.sg. of ukta(ppp.)

bhagavatā : m.instr.sg. of bhagavant

evam : ind.

eva : ind.

artham : m.acc.sg. of artha

gāthābhigītena paridīpayatā

gāthā–abhi+gītena(gai)

pari+dīpayatā(dīp)

為顯…頌曰

gāthā– : f.noun

°abhigītena : cpd., m.instr.sg. of °abhigīta(ppp.)

paridīpayatā : m.instr.sg. of paridīpayant(pr.p., caus.)

bhavasaṃkrāntisūtre

bhava–saṃkrānti(kram)–sūtre

《轉有經》中

bhava– : m.noun

saṃkrānti– : f.noun

°sūtre : cpd., n.loc.sg. of °sūtra

     

yena yena hi nāmnā vai

以彼彼諸名

yena : rel.pron., n.instr.sg. of yad

hi : ind., emphatic

nāmnā : n.instr.sg. of nāman

vai : ind., emphatic

yo yo dharmo'bhilapyate

yaḥ yaḥ dharmaḥ abhi+lapyate(lap)

詮彼彼諸法

yaḥ : rel.pron., m.nom.sg. of yad

dharmaḥ : m.nom.sg. of dharma

abhilapyate : pass., pres. 3rd sg.

     

na sa saṃvidyate tatra

na saḥ sam+vidyate(vid) tatra

此中無有彼

na : ind.

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

saṃvidyate : pass., pres. 3rd sg.

tatra : adv.

dharmāṇāṃ sā hi dharmatā iti

dharmāṇām sā hi dharmatā iti

是諸法法性

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

: pron., f.nom.sg. of tad

hi : ind., emphatic

dharmatā : f.nom.sg., dharma(m.) with f.abs.su.

iti : ind.

     

kathañca punar

katham ca punaḥ

云何

katham : adv.

ca : ind.

punaḥ: ind.

iyaṃ gāthā etamevārthaṃ paridīpayati

iyam gāthā etam eva artham

pari+dīpayati(dīp)

此頌顯如是義






iyam : dem., f.nom.sg. of idam

gāthā : f.nom.sg. of gāthā

etam : dem., m.acc.sg. of etad

eva : ind.

artham : m.acc.sg. of artha

paridīpayati : caus., pres. 3rd sg.

     

rūpādisaṃjñakasya dharmasya

rūpa–ādi–saṃjñakasya dharmasya

於色等想法

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñakasya : cpd., m.gen.sg. of °saṃjñaka(adj.) dharmasya

dharmasya : m.gen.sg. of dharma

yadrūpamityevamādi nāma

yat rūpam iti evam–ādi nāma

「色」等法名

yat : rel.pron., n.nom.sg. of yad

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

evam– : ind.

°ādi : cpd., n.nom.sg. of °ādi nāma

nāma : n.nom.sg. of nāman

     

yena rūpamityevamādinā nāmnā

yena rūpam iti evam–ādinā nāmnā

即以如是「色」等法名

yena : rel.pron., n.instr.sg. of yad

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

evam– : ind.

°ādinā : cpd., n.instr.sg. of °ādi nāmnā

nāmnā : n.instr.sg. of nāman

te rūpādisaṃjñakā dharmā

te rūpa–ādi–saṃjñakāḥ dharmāḥ

色等想法

te : pron., m.nom.pl. of tad

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñakāḥ : cpd., m.nom.pl. of °saṃjñaka(adj.) dharmāḥ

dharmāḥ : m.nom.pl. of dharma

abhilapyante'nuvyavahriyante

abhi+lapyante(lap) anu+vi+ava+hriyante(hṛ)

詮表隨說

abhilapyante : pass., pres. 3rd pl.

anuvyavahriyante : pass., pres. 3rd pl.

rūpamiti vā

rūpam iti vā

或說為「色」

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

: ind.

vedaneti vā vedanā iti vā

或說為「受」

vedanā : f.nom.sg. of vedanā

vistareṇa yāvannirvāṇamiti vā

vistareṇa yāvat nirvāṇam(vā) iti vā

廣說乃至說為「涅槃」


vistareṇa : adv.

yāvat : ind.

nirvāṇam : n.nom.sg. of nirvāṇa

     

tatra na ca

於此…無

tatra : adv.

na, ca : both ind.

rūpādisaṃjñakā dharmāḥ

rūpa–ādi–saṃjñakāḥ dharmāḥ

色等想法

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñakāḥ : cpd., m.nom.pl. of °saṃjñaka(adj.) dharmāḥ

dharmāḥ : m.nom.pl. of dharma

svayaṃ rūpādyātmakāḥ

svayam rūpa–ādi–ātmakāḥ

色等自性

svayam : adv., meaning “by themselves …”

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°ātmakāḥ : cpd., m.nom.pl. of °ātmaka(adj.) dharmāḥ

     

na ca teṣu

[於此]

na, ca : both ind.

teṣu : pron., m.loc.pl. of tad

tadanyo rūpādyātmako dharmo vidyate

tat–anyaḥ rūpa–ādi–ātmakaḥ dharmaḥ vidyate(vid)

有餘色等性法

tat– : pron., n.

°anya : cpd., m.nom.sg of °anya

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°ātmakaḥ : cpd., m.nom.sg. of °ātmaka(adj.) dharmaḥ

dharmaḥ : m.nom.sg of dharma

vidyate : pass., pres. 3rd sg.

     

yā punasteṣāṃ rūpādisaṃjñakānāṃ dharmāṇāṃ

yā punaḥ teṣām rūpa–ādi–saṃjñakānām dharmāṇām

而於其中色等想法

: rel.pron., f.nom.sg. of yad

puna : ind.

teṣām : pron., m.gen.pl. of tad

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñakānām : cpd., m.gen.pl. of °saṃjñaka(adj.) dharmāṇām

dharmāṇām : m.gen.pl. of dharma

nirabhilāpyenārthena

nirabhilāpyena(lap) arthena

離言義性

nirabhilāpyena : m.instr.sg. of nirabhilāpya(fpp.)

arthena : m.instr.sg. of artha

vidyamānatāvidyamāna+tā(vid)

真實是有

f.nom.sg., pass., vidyamāna(pr.p.) with f.abs.su.

saiṣā paramārthataḥ svabhāvadharmatā

sā eṣā parama–artha+taḥ svabhāva–dharma+tā

即是勝義自性, 亦是法性

[即是勝義自性法性]

: pron., f.nom.sg. of tad

eṣā : dem., f.nom.sg. of etad

parama– : adj.

°arthataḥ : cpd., adv., artha(m./n.) with abl.su. taḥ

svabhāva– : m.noun

°dharmatā : cpd., f.nom.sg., dharma(m.) with f.abs.su.

veditavyāveditavyā(vid)

當知

f.nom.sg. of veditavyā(fpp.)

     

 

6.2. 義品證

uktañca bhagavatā arthavargīyeṣu|
yāḥ kāñcana saṃvṛtayo hi loke
sarvā hi tā munirno upaiti|
anupago hyasau kena upādadīta
dṛṣṭaśrute kāntimasaṃprakurvan|
kathamiyaṃ gāthā etamevārthaṃ paridīpayati| rūpādisaṃjñake vastuni yā rūpamityevamādyāḥ prajñaptayaḥ| tāḥ saṃvṛtaya ityucyante| tābhiḥ prajñaptibhistasya vastunastādātmyamityevaṃ nopaiti tāḥ saṃvṛtīḥ| tatkasya hetoḥ| samāropāpavādikā dṛṣṭirasya nāsti| ato'sau tasyā viparyāsapratyupasthānāyā dṛṣṭerabhāvādanupaga ityucyate| sa evamanapagaḥ san kenopādadīta| tayā dṛṣṭyā vinā tadvastusamāropato vāpavādato vā anupādadānaḥ samyagdarśī bhavati jñeye tadasya dṛṣṭam| yastasyaiva jñeyasyābhilāpānuśravastadasya śrutam| tasmin dṛṣṭaśrute tṛṣṇāṃ notpādayati na vivardhayati| nānyatra tenāvalambanena prajahātyupekṣakaśca viharati| evaṃ kāntiṃ karoti|

又佛世尊《義品》中說:
「世間諸世俗,牟尼皆不著,
 無著孰能取?見聞而不愛。」
云何此頌顯如是義?謂於世間色等想事所有色等種種假說,名諸世俗。如彼假說於此想事有其自性,如是世俗牟尼不著。何以故?以無增益損減見故,無有現前顛倒見故,由此道理名為不著。如是無著誰復能取?由無見故於事不取增益損減,於所知境能正觀察,故名為見,聽聞所知境界言說,故名為聞。依此見聞貪愛不生亦不增長。唯於彼緣畢竟斷滅,安住上捨故名不愛。(大正30.489a23-b07)

And it is said by the Bhagavat in the Arthavargīya :
That which are, whatever conventions in the world, indeed all of them, the sage does not approach. He, who does not take up, indeed by what could he cling, not taking a liking with regard to what is seen and heard.”
How does this very stanza illuminate its meaning? Conceptual designations, with regard to the object-base, having the name of “form” etc., are said to be “conventions”. With regard to conceptual designations of an object-base, the fact of “self-nature” of the object-base is not grasped as those conventions. Why? He does not have the view of superimposition and negation. Henceforth, in the absence of the manifestation of the topsy-turvy (viparyāsa) view, he is said to be “non-clinging”. Thus, he being non-clinging, by what could he cling? Without that view of superimposition or negation or non-clinging, he is the one who sees correctly with regards to a knowable. This is what is seen by him. That which is the very hearing of what is said of the knowable. That is what is heard by him. In that which is seen and heard he does not produce craving nor intensify it. Unless [the above], he abandons on account of that cognitive object, and dwells in equanimity. Thus, in this way, he does not generate desire. (FT 6.2.2.1-6.2.2.2)

 

uktañca bhagavatā arthavargīyeṣu

uktam(vac) ca bhagavatā Artha–vargīyeṣu

又佛世尊〈義品〉中說

uktam : n.nom.sg. of ukta(ppp.)

ca : ind.

bhagavatā : m.instr.sg. of bhagavant

Artha– : m.noun

°vargīyeṣu : cpd., m.loc.pl. of °vargīya

     

yāḥ kāścana saṃvṛtayo hi loke

yāḥ kāś+cana sam+vṛtayaḥ(vṛ) hi loke

[DN: kāñcana; TK: kāścana]

世間諸世俗

yāḥ : rel.pron., f.nom.pl. of yad

kāścana : indefinite pron., f.nom.pl. of kā with su. cana

saṃvṛtayaḥ : f.nom.pl. of saṃvṛti

hi : ind., emphatic

loke : m.loc.sg. of loka

sarvā hi tā munir nopaiti

sarvāḥ hi tāḥ muniḥ na upa+eti(i/ī)

[DN: munirno upaiti]

牟尼皆不著

sarvāḥ : f.acc.pl. of sarva(adj.)

hi : ind., emphatic

tāḥ : correl.pron. of saṃvṛtayaḥ, f.acc.pl. of tad

muniḥ : m.nom.sg. of muni

na : ind.

upaiti : pres. 3rd sg.

     

anupago hyasau kena upādadīta

an+upagaḥ(gam) hi asau kena upa+ā+dadīta(dā)

無著孰能取

anupagaḥ : m.nom.sg. of anupaga(adj.) muniḥ

hi : ind., emphatic

asau : dem., m.nom.sg. of adas

kena : interr.pron., m.instr.sg. of ka

upādadīta : opt. 3rd sg. ātm.

dṛṣṭaśrute kāntimasaṃprakurvan

dṛṣṭa(dṛś)–śrute(śru) kāntim(kam) a+sam+pra+kurvan(kṛ)

見聞而不愛

dṛṣṭa– : ppp.

°śrute : cpd., n.loc.sg. of °śruta(ppp.)

kāntim : f.acc.sg. of kānti

asaṃprakurvan : m.nom.sg. of asaṃprakurvant(pr.p.)

     

katham

云何

adv.

iyaṃ gāthā etamevārthaṃ paridīpayati

iyam gāthā etam eva artham pari+dīpayati(dīp)




此頌顯如是義






iyam : dem., f.nom.sg. of idam

gāthā : f.nom.sg. of gāthā

etam : dem., m.acc.sg. of etad

eva : ind.

artham : m.acc.sg. of artha

paridīpayati : caus., pres. 3rd sg.

     

rūpādisaṃjñake vastuni

rūpa–ādi–saṃjñake vastuni

色等想事

rūpa– : n.noun

ādi– : m.noun

°saṃjñake : cpd., n.loc.sg. of °saṃjñaka(adj.) vastuni

vastuni : n.loc.sg. of vastu

yā rūpamityevamādyāḥ prajñaptayaḥ

yāḥ rūpam iti evam–ādyāḥ prajñaptayaḥ(jñā)

所有「色」等種種假說

yāḥ : rel.pron., f.nom.pl. of yad

rūpam : n.nom.sg. of rūpa

iti : ind., as quotation mark of rūpam

evam– : ind.

°ādyāḥ : cpd., f.nom.pl. of °ādi prajñaptayaḥ

prajñaptayaḥ : f.nom.pl. of prajñapti

     

tāḥ saṃvṛtaya ityucyante

tāḥ sam+vṛtayaḥ(vṛ) iti ucyante(vac)

名諸世俗

tāḥ : pron., f.nom.pl. of tad

saṃvṛtayaḥ : f.nom.pl. of saṃvṛti

iti : ind.

ucyante : pass., pres. 3rd pl.

     

tābhiḥ prajñaptibhis

tābhiḥ prajñaptibhiḥ(jñā)

如彼假說

tābhiḥ : pron., f.instr.pl. of tad

prajñaptibhiḥ : f.instr.pl. of prajñapti

tasya vastunastādātmyamity

tasya vastunaḥ tāt–ātmyam iti

於此想事有其自性

tasya : pron., n.gen.sg. of tad

vastunaḥ : n.gen.sg. of vastu

tāt– : pron., n.

°ātmyam : cpd., n.nom.sg. of °ātmya(adj.)

iti : ind.

evaṃ nopaiti tāḥ saṃvṛtīḥ

evam na upa+eti(i/ī) tāḥ sam+vṛtīḥ(vṛ)

如是世俗牟尼不著

[如是不著世俗]

evam : ind.

na : ind.

upaiti : pres. 3rd sg.

tāḥ : pron., f.acc.pl. of tad

saṃvṛtīḥ : f.acc.pl. of saṃvṛti

     

tatkasya hetoḥ tat kasya hetoḥ

何以故

tat : connective

kasya : interr.pron., m.gen.sg. of ka

hetoḥ : m.gen.sg. of hetu

     

samāropāpavādikā dṛṣṭirasya nāsti

sam+ā+ropa(ruh)–apa+vādikā(vad) dṛṣṭiḥ(dṛś) asya na asti(as)

以無增益損減見

samāropa– : m.noun

°apavādikā : cpd., f.nom.sg. of °apavādikā(adj.) dṛṣṭiḥ

dṛṣṭiḥ : f.nom.sg. of dṛṣṭi

asya : dem., n.gen.sg. of idam

na : ind.

asti : pres. 3rd sg.

     

ato'sau

ataḥ asau

由此...

ataḥ : adv., meaning “henceforth”

asau : dem., m.nom.sg. of adas

tasyā viparyāsapratyupasthānāyā dṛṣṭer abhāvād

tasyāḥ vi+pari+āsa(as)–prati+upa+sthānāyāḥ(sthā) dṛṣṭeḥ(dṛś) a+bhāvāt(bhū)

無有現前顛倒見


tasyāḥ : pron., f.gen.sg. of tad

viparyāsa– : m.noun

°pratyupasthānāyāḥ: cpd., f.gen.sg. of °pratyupasthāpanā

dṛṣṭe : f.gen.sg. of dṛṣṭi

abhāvāt : m.abl.sg. of abhāva

anupaga ityucyate

an+upagaḥ iti ucyate(vac)

名為不著

anupagaḥ : m.nom.sg. of anupaga(adj.)

iti : ind.

ucyate : pass., pres. 3rd sg.

     

sa evamanupagaḥ san

saḥ evam an+upagaḥ san(as)

[DN: anapagaḥ; TK: anupagaḥ]

如是無著

saḥ : pron., m.nom.sg. of tad

evam : ind.

anupagaḥ : m.nom.sg. of anupaga(adj.)

san : m.nom.sg. of sant(pr.p.)

kenopādadīta

kena upa+ā+dadīta(dā)

誰復能取

kena : interr.pron., n.instr.sg of kim

upādadīta : opt. 3rd sg. ātm.

     

tayā dṛṣṭyā vinā

由無見故

tayā : pron., f.instr.sg. of tad

dṛṣṭyā : f.intr.sg. of dṛṣṭi

vinā : ind.

tadvastu

tat vastu

於事

tat : pron., n.acc.sg. of tad

vastu : n.acc.sg. of vastu

samāropato vāpavādato vā anupādadānaḥ

sam+ā+ropa+taḥ(ruh) vā

apa+vāda+taḥ(vad) vā

an+upa+ā+dadānaḥ(dā)

不取增益損減

samāropataḥ : abl., samāropa(m.) with abl.su. taḥ

: ind.

apavādataḥ: abl., apavāda(m.) with abl.su. taḥ

anupādadānaḥ : ātm., m.nom.sg. of anupādadāna(pr.p.)

samyagdarśī bhavati jñeye

samyak–darśī(dṛś) bhavati(bhū) jñeye(jñā)

於所知境能正觀察

samyak– : adv.

°darśī : cpd., m.nom.sg. of °darśin(adj.)

bhavati : pres. 3rd sg.

jñeye : n.loc.sg. of jñeya(fpp.)

tadasya dṛṣṭam

tat asya dṛṣṭam(dṛś)

故名為見

tat : pron., n.nom.sg. of tad

asya : dem., n.gen.sg. of idam

dṛṣṭam : n.nom.sg. of dṛṣṭa(ppp.)

     

yastasyaiva jñeyasyābhilāpānuśravas

yaḥ tasya eva jñeyasya abhilāpa(lap)–

anu+śravaḥ(śru)

聽聞所知境界言說

[所知境界之言說聽聞]

yaḥ : rel.pron. of °anuśravaḥ, m.nom.sg. of yad

tasya : pron., n.gen.sg. of tad

eva : ind.

jñeyasya : n.gen.sg. of jñeya(fpp.)

abhilāpa– : adv.

°anuśravaḥ : cpd., m.nom.sg. of °anuśrava

tadasya śrutam

tat asya śrutam(śru)

故名為聞

tat : pron., n.nom.sg. of tad

asya : dem., n.gen.sg. of idam

śrutam : n.nom.sg. of śruta(ppp.)